Puzzle

A visitor to Omniglot would like to know whether anyone knows the name of the painting or can deciper the text on the stone, which is in Old Cyrillic.

Old Cyrillic picture

Close up of the inscription on the Old Cyrillic picture

Here’s a possible transliteration of the text:

kakъ prjamu ěxati
živu izdravęti
??? puti
ni prob?
ni proxožel
ni posъl etnol


Medallion

This pendant was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know whether anybody can decipher the inscription on it. It depicts St. George and the dragon and might be from Turkey.

Here’s my attempt to transcribe the inscriptions:

Left image top: ديرالقديس المقيم الأمير تادرس الشطي الهاتحارة الروم

Left image bottom: القديس الفطيم أبونوفاساح

Right image top: القديرا لعكيم الاميس تادرى الشطي

Right image bottom: تذكارإ ستشهاده ٦٠ أبيب

Croenlun

They were talking about tattoos this morning on Radio Cymru and one of the presenters used the word croenlun, which I hadn’t heard before but could understand from the meaning of its component words – croen (skin) and llun (picture, image). This word doesn’t appear in any of my Welsh dictionaries so I suspect it isn’t very common – the usual Welsh word for tattoo is tatŵ.

Mysterious symbol tattoo

Other Welsh words containing croen include croendenau (skin thin) – touchy sensitive; croendew (skin thick) and croengaled (skin hard) – thick-skinned, callous; and croeniach (skin healthy) – unhurt, unharmed.

The English word tattoo comes from one of the Polynesian languages – perhaps the Tahitian and Samoan tatau or the Marquesan tatu, which mean “puncture, mark made on skin”.

The image on the right was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know if anybody recognises the symbol.

It looks like a tattoo and the symbol does look vaguely familiar to me, though I’m not sure where I’ve seen it before.

Postcard

A visitor to Omniglot who would like to know what the Latin and Greek bits on this postcard mean, and whether anybody has any ideas about the identity of the writer.

Mystery postcard

The postcard that was sent to an address in the UK and has a UK stamp on so was probably it was posted in the UK, though the postmark is unreadable, apart from the date – 1904.

The quote about the “laughing woman and two bright eyes” comes from the last stanza of a poem called “The Temptations of St Anthony” which is in Bentley’s Miscellany of 1868 and is by a poet with the initials T.H.S. The full quote is “A laughing woman with two bright eyes is the worsest devil of all”.