Coals to Newcastle and missed boats

Taking or carrying coals to Newcastle is an idiomatic expression that means doing something that is completely unnnecessary, pointless or superfluous. The German equivalent of this is Eulen nach Athen bringen/tragen – to take/bring owls to Athens. Are there similar expressions in other languages?

Newcastle-upon-Tyne used to be a major coal mining area and the UK’s first coal exporting port, and was first associated with pointless activities in Thomas Fuller’s 1661 The history of the worthies of England: in which he wrote, “To carry Coals to Newcastle, that is to do what was done before; or to busy one’s self in a needless imployment.”

An idiomatic way of saying that you’ve missed something such as an opportunity or an event, is ‘I’ve missed the boat’ or ‘that ship has sailed’. In German, the equivalent is der Zug ist abgefahren – the train has departed. A similar expression is used in Swedish – tåget har gått – the train has left. What about in other languages?

By the way, a good place to find information about English idioms is: www.phrases.org.uk

Head over heels

When you’re head over heels about something or someone it means that you’re very excited, and/or turning cartwheels to demonstrate your excitement. This idiom is often used in the phrase ‘head over heels in love with’. It was probably first used in the 14th century, when it was ‘heels over head’, which makes more sense. At some point the components got reversed.

Other idioms used to indicate that things are not as usual include ‘upside-down’, ‘topsy-turvy’, ‘arse over tea-kettle’, ‘higgledy-piggledy’, and ‘arse over tit’.

The Spanish equivalent of this idiom is patas arriba (paws on top) – this is one I learnt today, and in Chinese it’s 亂七八糟 (luànqībāzāo = confusion seven eight rotten). What about in other languages?