Word of the day – gwlyb

gwlyb /’gulIb/, adjective = wet, dank, sloppy, liquid

gwlyb, ansoddair = gwleb, yn cynnwys hylif, llaith, wedi gwlychu, yn bwrw glaw

This is a lovely Welsh word that looks impossible to pronounce to non-Welsh speakers. It actually sounds something like goo-lib – both w and y are vowels in Welsh.

Related words
gwlypach, comparative – wetter
gwlypa(f), superlative – wettest
gwlybaniaeth, noun – moisture
gwlybwr, noun – liquid
gwlybyrog, adjective – wet, liquid
gwlychu, verb – to wet, soak, drench

Examples of usage:

oedd hi’n gwlyb y bore ma ym Mrighton
– it was wet in Brighton this morning (there was a big storm)

bydd hi’n wlypach o lawer yn y De nag yn y Gogledd
– it will be a lot wetter in the South than in the north

Language guessing

Whenever I hear an unfamiliar language, I try to guess which language it is, or least which language family it belongs to. I base my guesses not just on the language itself – the sounds, intontation and any words I recognise – but also on the appearance of the people speaking it, and the way they interact with one another.

There are currently many people from Eastern Europe in Brighton, particularly from Poland and the Czech Republic. As a result, I can usually identify a language as Slavic when I hear it, but can’t always work out which Slavic language it is.

Last week I met some people who were speaking a language I hadn’t heard before among themselves, and English with me. Judging by their appearance, I guessed that the language might be Hebrew or Arabic, though it didn’t sound like either. Yesterday I discovered that it was Farsi/Persian.

The lure of the unknown

Learning a language related to your mother tongue is generally less difficult than learning one that’s distantly related or completely unrelated. However, getting to grips with a language that’s very different to the ones you already know can be very interesting and exciting. Such languages can seem strange and exotic, and other people may be suprised, amazed and/or find it hard to believe that you’re studying them. Once you become more familiar with a language, the strangeness tends to diminish. Perhaps that’s when it’s time to have a go at a different, even stranger language.

What’s the most unusual language you’ve studied?

Addition: by ‘most unusual language’ I mean the language that’s most different from the ones you’re familiar with. For me it’s Chinese and Japanese – everything about them is different: the grammar, the pronunciation and especially the writing systems. This is one reason why I chose to study them at university rather than French or German, which don’t seem very exotic to me.

Language cross-training

The other day I come across the interesting idea of language cross-training (I don’t remember where though, unfortunately). The writer suggested that when learning a language, it can sometimes be beneficial to have a break to learn a bit of another language. The aim isn’t necessarily to become fluent in the second language, but the process of studying that language can help to keep your brain flexible as you grapple with different sounds, grammatical structures and word order. For example, while learning Spanish you could take a break and learn some Turkish. When you go back to the Spanish it will probably seem easier.

Have you tried this technique? Does it work?

What language is this?

Here’s another challenge for you – can you identify the following language and/or translate this phrase into English?

kalunáa baw sai pa̖a dàek

Some clues: this is a real language and is normally written with its own unique alphabet. The accent marks indicate tones. The phrase is something you might say in a restaurant.

Pueblo Inglés

Yesterday one of my colleagues sent me a link to the Pueblo Inglés, or English Village, which sounds like is a very interesting idea. The English Village is a small, remote hamlet called Valdelavilla in the province of Soria, about four hours north of Madrid. Spanish people can go there to practice and improve their English. Native English speakers from all over the world can stay there for free in return for talking English all day to the Spanish people. English is the only language permitted there.

The organisation that runs the program in Valdelavilla, Vaughan Village, also runs similiar programs in a few other parts of Spain and Italy.

There are a number of English Villages in Korea, though they operate along slightly different lines as they pay English teachers to provide the teaching and conversation practice for the Korean students.

Does anyone know whether there are similar programs for English speakers learning other languages?

Word of the day – mimesis

mimesis, noun = the imitative representation of nature or human behaviour; any disease that shows symptoms of another disease; a condition in a hysterical patient that mimics an organic disease; representation of another person’s alleged words in a speech.

Origin: from the Greek μιμεισθαι (mimeisthai) – to imitate.

Related words include mime, mimic, mimicry and mimetic.

I came across this word in a post on No-sword about the crazy-sounding Japanese sport of Sports Chanbara (スポーツチャンバラ). When discussing the origin of the word chanbara, which is an abbreviation of chanchan barabara (チャンチャンバラバラ), No-sword says the the chanchan part “is mimesis for the sound of swords clashing”. I hadn’t seen this word before so had to look it up in the dictionary, and I like the sound of it. This is also an example of onomatopeia, something that’s quite common in Japanese.

Snowclones

Snowclones are adaptable templates for clichés popular with journalists and writers. For example, X is the new Y, A doesn’t know the meaning of B, and C is D’s middle name. Just replace the letters with words and you have a cliché you can use in quite a wide range of circumstances.

Wikipedia defines a snowclone as: “a neologism used to describe a type of formula-based cliché which uses an old idiom in a new context”

Here are a few examples:

grey is the new black
coders are from Mars, designers are from Venus
the only good language is a dead language
the care and feeding of small, temperamental Japanese motorcycle engines
the internet is the best thing since sliced bread
the word surrender is not in my dictionary

There are many more templates on Answers.com

The term snowclone was coined by Glen Whitman, an Associate Professor of Economics, California State University, Northridge, on 15th January 2004. There’s more discussion of this topic on Language Log.

Textbook language

Yesterday I was discussing language learning with a friend and he mentioned that when he was in Japan studying Japanese, it was fairly easy to understand the other students, but very difficult to understand the Japanese themselves.

If you learn a language from a textbook and/or in a class, it’s often quite a surprise to discover that native speakers of your target language don’t speak textbook: they don’t necessarily give model answers to your questions, or speak in complete sentences, and they tend to use a lot of words you haven’t heard before, including slang. Most of your fellow students, and other people who have learnt the language as a second/foreign language, speak textbook, so they are usually easier to understand than native speakers.

Some textbooks claim to teach you the slang and other more colloquial aspects of language, but they tend to become out-of-date quite quickly because language is constantly changing.

In order to learn the language that native speakers use, you have to spend as much time as possible listening and speaking to them.

What language is this?

Here’s a challenge for you – can you identify the following language and translate it into English?

Nangeguaqavoq sitkasigpai

A few clues – it appears in a book by an author with an alliterative name. The title of the book includes a reference to a certain biblical garden. The people who speak this language live in places where it’s cold most of the time.

Good luck!