Llygad yr haul

I heard the Welsh phrase llygad yr haul (eye of the sun) on the weather forecast on Radio Cymru this morning and thought it was a poetic way of describing sunny weather. I think it appears in a sentence something like Bydd sawl mannau dan llygad yr haul yfory (“Many places will be under the sun’s eye tomorrow”).

In English you might talk about the eye of a storm, but I haven’t heard the expression the eye of the sun or the sun’s eye used in relation to the weather. Are there similar expressions in other languages?

Comments (5)

Juan ShimminJuly 1st, 2011 at 8:17 pm

I think it’s a bit more nuanced than that – it seems to refer specifically to sunlight or places that are in sunlight, rather than sunny weather. I’m not an L1 speaker though, it could mean any of those.

Another example: “Ro’n i’n eistedd ar y gwely – fy ngwely i! – yn llygad y haul. (“Ffrindiau”, Gareth F. Williams, p. 100). The narrator is in an attic bedroom where the sun streams in through a single window, so I interpret that as her sitting in the sunny patch on her bed.

YenlitJuly 2nd, 2011 at 11:43 am

In Welsh there is the somewhat conflated phrase:
“yn wÿneb haul llygad goleuni” – in broad daylight.
Literally: in (the) face (of) (the) sun (in) (the) eye (of) light.

Jim M.July 2nd, 2011 at 10:51 pm

In Indonesian the sun itself is “matahari”: eye of the day.

Leonardo A. C.July 4th, 2011 at 6:21 pm

I liked the meaning in Indonesia. Makes perfect sense.

Btw in Portuguese I have seen “eye” used to describe the center of a hurricane: “O olho (eye) do furacão (hurricane)”.

JonathanJuly 5th, 2011 at 2:00 am

The term “eye of the hurricane” is used as a technical and normal term here in the US as well.