The yellowing of the year

We were discussing Irish idioms involving colours today and one of the ones I really liked was buíú na bliana*, which literally means “the yellowing of the year” and refers to the time when spring is becoming summer and the light becomes yellower and warmer.

Red or dearg is used in expressions such as: deargbhréag, a barefaced or blatant lie; deargamadán, an utter fool; dearg-ghráin, intense hatred; and deargiomaíocht, cutthroat competition.

Black or dubh is used in such expressions as: dubh le daoine, swarming with people; and ó dhubh go dubh (from black to black), round the clock or from dawn to dusk.

I’ll put together a page of these idioms for the colours section on Omniglot.

* As I didn’t see it written down, I’m not totally sure that it’s written like this.

Comments (9)

praseJuly 30th, 2010 at 3:14 pm

“As I didn’t see it written down, I’m not totally sure that it’s written like this.”

What are the other possibilities? Buidhiú?

SandraJuly 30th, 2010 at 6:47 pm

“dubh le daoine, swarming with people” There is an equivalent phrase in French “être noir de monde”.

SimonJuly 30th, 2010 at 7:52 pm

prase – I think it is buíú, but couldn’t find that word in any of the Irish dictionaries I checked.

Dennis KingJuly 31st, 2010 at 3:58 am

“buíochan” an leagan caighdeánach den ainm briathartha seo, cé nach bhfuil aon locht ar “buíú”. Níor chuala mé féin “buíú na bliana” riamh. Feicim go bhfuil cúpla cor cainte eile san fhoclóir atá cosúil leis sin:

le buíochan na gréine = with the mellowing of the sunlight, in late afternoon

buíochan an fhómhair = the ripening of the harvest, the mellowing change of autumn

Tá súil agam go bhfuil tú ag baint taitnimh as GCC!

YenlitJuly 31st, 2010 at 1:13 pm

Some Welsh colours have a verb form which would seem more unusual in English:
red – coch – verb: cochi
blue – glas – glasu
yellow – melyn – melynu
black – du – duo etc.
Some have plurals as well as feminine forms (melyn – melen) although plurals of colours seems to be old and confined more to set phrases now eg. mwyar duon – blackberries – (du plural duon)
I don’t know if this is just a feature of Celtic languages?

AndrewAugust 1st, 2010 at 12:26 am

“Yellowing of the year”? That’s very clever and perfectly descriptive, I like it.

YenlitAugust 1st, 2010 at 1:43 pm

Andrew – Hmm, I’m not sure whether I like the connotations ‘yellowing of the year’ has? I like its poetry and idiomaticalness but the first thing I think of when hearing ‘yellowing’ are senses that denote aging, fading, declining and tarnish, nicotine-stained etc. More autumnal and opposite to the sense of nascent summertime.

TommyAugust 2nd, 2010 at 7:21 am

I like “red lie”, but I didn’t know it was an English idiom until I searched and found it in the Urban Dictionary.

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=red%20lie

D.JayAugust 14th, 2010 at 2:19 pm

Yellowing with age – as in paper? Just thinking of verb forms of colours in English. And in the other constructions, there are blue funk and purple prose, of course.