Language quiz

In which country might you find the following dishes on the menu, and which of them is the odd one out?

Zupa ogórkowa
Śledź w śmietanie
Kurczak de volaille
Sztuka mięsa w sosie chrzanowym
Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem
Księgarnia
Placki kartoflane
Makowiec

Bonus points if you can translate them into English as well.

Comments (18)

StephenFebruary 3rd, 2007 at 6:53 pm

Obviously Poland! As for which one sticks out…no idea…maybe Kurczak de volaille?

PodolskyFebruary 3rd, 2007 at 7:36 pm

Poland.
Księgarnia is bookshop.

PollyFebruary 3rd, 2007 at 7:49 pm

Certainly looks Polish:

Zupa ogórkowa Obviously soup of some kind
Śledź w śmietanie Something in sour cream

Sztuka mięsa w sosie chrzanowym Pieces of meat in black sauce?
Placki kartoflane Something with potatoes

I don’t even know why I’m making the attempt. Some of the items looked familiar.

OsmanFebruary 3rd, 2007 at 8:48 pm

I just can say that it is a Slavic language :)

But people seem to already knew the answer!

DavidFebruary 4th, 2007 at 1:02 am

I’d say Poland, it looks a lot like it :-)

DavidFebruary 4th, 2007 at 3:14 am

Soup Ogórkowa- Zupa ogórkowa
In cream herring- Śledź w śmietanie
Chicken de volaille- Kurczak de volaille
Art of meat in sauce chrzanowym- Sztuka mięsa w sosie chrzanowym
Cereal with acid gryczana- Kasza gryczana z kwaśnym
Bookstore- Księgarnia
Potato fried cakes- Placki kartoflane

And Makowiec I can’t seem to figure out, but half of this doesn’t even make sense and besides that who would eat a bookstore for dinner??

Ben L.February 4th, 2007 at 3:28 am

Per Google:

“Makowiec (pronounced “Ma-KOH-viets”) isn’t, strictly speaking, a holiday bread. But it is a classic Polish dessert or tea bread…”

RickyFebruary 4th, 2007 at 4:52 am

Wouldn’t ‘Zupa ogórkowa’ be cucumber soup?

BnBFebruary 4th, 2007 at 6:18 am

The only one I would attempt is the first as Cucumber Soup.

(Polish style pickles are polski ogorki; “cucumbers” in German are “gurken”)

SimonFebruary 4th, 2007 at 1:32 pm

Here are the answers:

The country is Poland.

Zupa ogórkowa = hot sour cucumber soup

Śledzie w śmietanie = herring in sour cream, usually with onion

Kurczak de volaille = chicken steaks spread with butter, filled with mushrooms and bread crumbed, originally French

Sztuka mięsa w sosie chrzanowym = boiled chunk of beef in horseradish sauce

Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem = buckwheat groats with sour milk or buttermilk

Placki kartoflane = potato pancakes (also known as Placki ziemniaczane)

Makowiec = sweet poppy cake

The odd one out was Księgarnia, which means bookshop.

Source: http://www.staypoland.com/poland-food.htm

There are some recipies for the above dishes, and other Polish food, here and here.

jdotjdot89February 4th, 2007 at 11:10 pm

Totally on topic–I’m going to Poland, Prague, and some other places in eastern Europe. Any quick books or short-term courses for the language lover that anyone could recommend me?

We definitely need some sort of forum.

jdotjdot89February 5th, 2007 at 2:34 am

On the subject of forums, I was messing around with communications possibilities for a chapter of an organization that I lead, and I ran across Google Groups as a POSSIBLE forum-type thing to use, though it is really more of an e-mail group/listserv–but it could work. What do you think, Simon?

SimonFebruary 5th, 2007 at 12:14 pm

Here are some sites that might be useful:
http://www.meetpoland.com/useful-polish-words-and-phrases.html
http://onestoppolish.com/useful_polish_phrases.htm
http://www.locallingo.com/
http://www.myczechrepublic.com/czech_language/czech_phrases.html

I’m currently setting up a forum using phpbb. If you have any suggestions for categories or forum topics, let me know.

PollyFebruary 5th, 2007 at 4:48 pm

Topics:
language exchange – It would be be nice to be able to get quick translations from each other. Or just resources, Like J.J.89 just did.

Others:
Language learning (obviously)
Travel for the language enthusiast (this can be broken out be continent)
Language as it pertains to religious texts or works of literature
ancient/dead languages
English and all its forms
History of writing
Conlangs/international (development of, spread of)
Nearly extinct languages

jdotjdot89February 7th, 2007 at 6:14 am

I like the topics that Polly mentioned; I would just add two. One would be miscellaneous, for random or interesting things, and another would be a category that could cover etymology and/or language comparison and contrast… for example, looking at how words were borrowed from one language or family of languages to another.

BearrusFebruary 9th, 2007 at 10:21 am

As people already says it Poland. And if you very often need to translate poland to english – try link below
http://www-old.ectaco.com/online/diction.php3?lang=7

IZQFebruary 11th, 2007 at 4:59 pm

po polsku :D:D:D

choć zamiast “kartofle” dałabym “ziemniaki”,bo nikt w sumie malo sie używa tego słowa :p

sorka że nie po angielsku piszę,ale jeszcze nie umiem go na tyle dobrze :p

pozdrówka :D pozdrawiam:P

MonikaFebruary 13th, 2007 at 3:02 pm

A Polish menu !! yum yum :)

‘Księgarnia’ to be crossed out as it means bookshop.

I will translate them into the Korean language, because I am a Korean living in Poland. ^_^ The truth is that all the translated menu sounds a little bit strange in Korean words as most of Koreans would not have heard of them or seen them.

Zupa ogórkowa = 오이 수프

Śledzie w śmietanie = 크림에 담근 청어

Kurczak de volaille = 프랑스식 치킨 커틀렛

Sztuka mięsa w sosie chrzanowym = 양고추냉이 소스를 얹은 삶은 고기

Kasza gryczana z kwaśnym mlekiem = 산패유를 얹은 찐메밀

Placki kartoflane = 감자 부침

Makowiec = 양귀비씨 케잌

Cheers,
Monika aka Hyesun