Word of the day – ig

The Welsh word ig (plural: igion) means hiccough. The verb, to hiccough / sob, is igian, igio or igion.

When I’m singing or playing the tin whistle or other wind instruments I often get hiccoughs, and the other day I was trying to explain this to a Welsh friend in Welsh, but didn’t know the Welsh word for hiccup. So I looked it up.

The English word hiccough (also spelt hiccup) is thought to be an imitation of the sound of hiccoughs, and the Welsh word ig probably is as well.

In other languages hiccough is:
Czech: škytavka
German: Schluckauf
Dutch: hik
French: hoquet
Irish: snag
Italian: singhiozzo
Spanish: hipo

The medical terms for hiccough are synchronous diaphragmatic flutter (SDF), or singultus, from the Latin, singult, “the act of catching one’s breath while sobbing”.

Do you have any good cures for hiccoughs?

I usually hold my breath and/or drink water.

Comments (20)

anònimJanuary 10th, 2010 at 6:27 pm

Catalan: singlot.

LauJanuary 10th, 2010 at 7:51 pm

Finnish: nikka or hikka

renatoJanuary 10th, 2010 at 8:36 pm

Portuguese: soluço

NJanuary 10th, 2010 at 10:19 pm

Drink water upside down.

FMJanuary 10th, 2010 at 11:05 pm

Russian: икание (verb икать)

Christopher MillerJanuary 10th, 2010 at 11:15 pm

That this is the Welsh word for hiccough is an amusing coincidence for a Canadian, since the leader of the Liberal party here, Michael Ignatieff, is nicknamed Iggy.

In French, by the way, it’s le hoquet; it’s not plural. And singultus seems to have an interesting descendant in the French noun sanglot ‘sob(bing)’.

And in Occitan, it’s sanglot [saŋˡglut].

In other languages:

Indonesian: cegukan, sedu (noun) and cegukan, bersedu (verb)

Zulu: inkwingci, ithwabi or ilithwabi (noun); ukushaya ithwabi (verb; literally ‘beat a hiccough’)

In Ojibwe, onwaawe (verb).

And in American Sign Language, the flat hand (fingers together, bent at the base), with the index finger side in continuous contact with the Adam’s Apple, makes quick upward movements as a result of short, sudden rotations of the forearm.

Christopher MillerJanuary 10th, 2010 at 11:24 pm

ps-

As for a cure, I’d recommend playing strings instead.

Prawo JazdyJanuary 11th, 2010 at 1:39 am

In Polish:

the hiccups – czkawka

a hiccup – czknięcie

to hiccup – czkać

to have the hiccups – mieć czkawkę

Pretty onomatopoeic.

YenlitJanuary 11th, 2010 at 3:14 am

So the Irish woodpecker (Gaelic: snag darach) is an ‘oak hiccough’ then?

SeumasJanuary 11th, 2010 at 9:08 am

Scottish Gaelic – aileag

SimonJanuary 11th, 2010 at 9:22 am

Christopher – I do play strings as well – the guitar.

Yenlit – snag in Irish means gasp, sob, hiccough or lull, but I think the snag in snag darach and snag breac (magpie), and perhaps snagcheol (jazz), is a different snag.

According to McBain’s Etymological Dictionary, the snag in snag darach comes from snoigh, to carve, wear down, chip, while snag in Scottish Gaelic means ‘a little audible knock’ and is related to the Irish snag, hiccough.

snagaireachd in Scottish Gaelic means ‘cutting or hacking wood with a knife’ and comes from a dialect English word, snagger, a tool for snagging or cutting off snags (branches, knots, etc).

RauliJanuary 11th, 2010 at 1:15 pm

Finnish: hikka (quite similar to the next)
Sanskrit: हिक्का (hikkā)
Japanese: 吃逆 though usually written in hiragana しゃっくり (shakkuri)

I usually hold my breath and swallow (without water) as many times as possible. About 25 normally does the trick. Sometimes the treatment has to be repeated after some gasps for air.

RauliJanuary 11th, 2010 at 1:20 pm

Ahh, Lau mentioned the Finnish word “nikka” earlier. I have never heard it used, but now I realized that the corresponding verb comes from that form: nikotella ‘to hiccough’. Although I think more common is to say “minulla on hikka” (I have the hiccough).

Petréa MitchellJanuary 11th, 2010 at 8:33 pm

Of course any Gilbert and Sullivan fan should know that shakkuri means hiccup in Japanese. (Chorus near the end of act 1 of The Mikado, trying to drown out a crucial revelation: O ni! bikkuri shakkuri to!, intended to mean “Oh no! Surprise and a hiccup!”)

I take a deep breath and let it out very, very slowly. Usually this takes two or three tries.

seonJanuary 11th, 2010 at 9:30 pm

Scots Gaelic: aileag

A bheil aileag ort? – lit. ‘Is there a hiccup on you?’.

Aileag is also a kids’ radio program on Radio nan Gaidheal.

Interesting blog by the way. Mar sin leat/ auf wiedersehen

formikoJanuary 11th, 2010 at 10:23 pm

Esperanto: singulto
Cherokee: uwaguyasdi ᎤᏩᎫᏯᏍᏗ
Tlingit: yadoot’

YenlitJanuary 12th, 2010 at 12:31 am

I’m sure it’s completely unrelated to the previous mention of the dialect word ‘snagger’ but in the Durham dialect of Northern England a “snagger” is a turnip.

DrabkikkerJanuary 14th, 2010 at 4:45 pm

I always expected the ‘scare’ tactic to be a myth, but some months ago I yelled ‘BOO!’ unexpectedly at a friend with a hiccough, and it really helped.
What’s the correct English expression, by the way: I have a hiccough? I have hiccoughs? I have the hiccough? The latter version is how we say it in Dutch (Ik heb de hik), where the definite article makes ‘hik’ a collective “illness” noun, as in ‘Ik heb de griep’ ‘I have the flu’.

Cefin GwladFebruary 14th, 2010 at 5:45 pm

> What’s the correct English expression, by the way? <

"I've got the hiccups" is what I say (and write, though I know that "hiccoughs" also exists: I'm not sure that the spelling "hiccups" isn't, in fact, more common these daya).

Prawo Jazdy Bielsko-białaJuly 6th, 2011 at 10:23 pm

Of course any Gilbert and Sullivan fan should know that shakkuri means hiccup in Japanese. (Chorus near the end of act 1 of The Mikado, trying to drown out a crucial revelation: O ni! bikkuri shakkuri to!, intended to mean “Oh no! Surprise and a hiccup!”)