Elephant flies

An interesting Dutch idiom I came across today is van een vlieg een olifant maken or “to make an elephant out of a fly”, which is the Dutch equivalent of the English idiom to make a mountain out of a molehill.

This comes from a post on the blog Stuff Dutch People Like.

Other idioms from this post include:

Nu komt de aap uit de mouw (Now the monkey comes out of the sleeve) = To let the cat out of the bag, i.e. to reveal the hidden motive or the truth behind something.

Ben je van de trap gevallen? (Did you fall down the stairs?) = Did you have a fight with a lawn mower? – said to people who’ve had a rather drastic haircut.

Wie boter op zijn hoofd heeft, moet uit de zon blijven (Those with butter on their heads should stay out of the sun) = People in glass houses shouldn’t throw stones, i.e. do not criticize others unless you are without fault.

Are there equivalents of these idioms in other languages?

One thought on “Elephant flies

  1. In Polish we have:
    “wyszło szydło z worka” = the awl came out of the bag (meaning: the truth was revealed)
    “robić z igły widły” = make a pitchfork out of a needle (meaning: make a mountain out of a molehill)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *