Blesk a hrom

Lightning

Two interesting words that came up in my Czech lessons recently are blesk (lightning) and hrom (thunder).

Blesk also means a flash, thunderbolt or flashlight / torch, and sounds like a flash of lightning to me. Hrom could be to a clap of thunder.

I’m not sure which of them usually comes first – is it blesk a hrom or hrom a blesk?

In English it’s always thunder and lightning, even though the lightning comes first. Lightning and thunder just sounds wrong.

In Welsh it’s mellt a tharanau (lightning and thunder).

Is thunder and lightning or lightning and thunder in other languages?

Ungrammaticality

When learning a new language, it helps if you learn how to use its grammar. There is much debate about how to do this.

Some people might advise you just to speak a language as soon as you know anything, and not to worry about making mistakes. In fact, they might encourage you to make mistakes. You will eventually pick up the grammar through extensive use of and exposure to the language, and maybe occasional glances at grammar books.

A ‘traditional’ approach to language learning involves concentrating more on learning the grammar before you try to use the language.

A combination of these approaches might be most effective. This is something I discussed on my latest podcast.

Last night one of the people at the French conversation group seems to have taken the first approach – he knows quite a bit of French vocabulary, but is not very good at putting words together into coherent sentences, or at using the grammar. As a result, it was rather difficult to work out what he was trying to say. I imagine native speakers of French might have less patience than us when trying to understand him.

So while it is possible to speak a language without knowing much of the grammar, you might find it difficult to make yourself understood.

Instrumental Idioms

trampa i klaveret

The other day I learnt an interesting Swedish idiom – nu trampade jag verkligen i klaveret, which means “I really put my foot in it” or literally “now I really stepped (heavily) on the accordion / piano / keyboard”.

According to the Svenska Akademiens Ordböcker, trampa i klaveret means “göra en social tabbe” (to make a social mistake). Apparently it comes from the phrase “Det låter, sa bonden/klockaren, trampade i klavere” (It sounds, said the farmer / watchman, like trampling on the keyboard” [source].

To put one’s foot in it means “to say or do something tactless or embarrassing; commit a blunder or indiscretion.” [source]. The origins of this phrase are not known.

Other idioms involves musical instruments, or instrumental idioms, include:

  • rhoi’r ffidl yn y to = to give up / throw in the towel (“to put the fiddle in the roof)
  • to play second fiddle = to take a subordinate position to someone was is more important
  • to blow one’s own trumpet = to boast about your own sucesses
  • to blow the whistle (on sth/sb) = to report illegal / unacceptable activities

Do you know any more?