Mr. Passenger is Informed

Today we have a guest post by Paul Sawers, a Communications Executive at Lingo24.

As one of the few mono-linguists working for a very multi-lingual translation company (Lingo24 – even the programmers can speak at least two languages…), I certainly don’t think I’m in any less of a position to comment on some of the linguistic lapses that seem to be everywhere in society.

Indeed, whilst my rudimentary French and Spanish is probably enough to get me a room for a night in a Paris or Madrid hotel, my language skills pale in comparison to the Account Managers, Project Managers, IT specialists and marketing personnel I work with on a daily basis. And all this before we even begin to discuss all the trusted translators we work with.

But alas, whilst it has always been an ambition of mine to become proficient enough in Spanish so I can at least hold a decent conversation with a native Spaniard, it isn’t necessary for my job. I simply manage the English-language side of our communications.

Having been immersed in the translation industry for the best part of 6 months now, I certainly feel as though I’ve learned a lot about the industry. From simple things like the difference between a translator and an interpreter, to the importance of using qualified linguists rather than laypeople that just happen to be fluent in another language.

These may be things that many people take for granted, but for someone who has never worked in the languages industry, these are things I’d never really considered before.

But at any rate, the purpose of this post isn’t to dwell on life in a translation agency, it’s really more about how it’s made me more aware of other languages in general.

Lingo24 is regularly asked why someone should use a professional translation service when there is a plethora of software and free online translation tools widely available. Well, there are many examples which help to illustrate why machine translation tools perhaps aren’t the most reliable route to go down.

Last year, there was the restaurant in China that, whilst obviously trying to make its shop-front more appealing to the English-speaking world for the Summer Olympics, decided to use an online translation tool: ‘Translate Server Error’ was the resulting message, designed to ‘entice’ anglophiles through its doors.

Mr Passenger is informed

And whenever I’m abroad now, I’m always on the lookout for dodgy translations. On a recent trip to South America, I was staying in a hotel in Arica, a small town in northern Chile.

There was a sign on the door of our hotel room which was designed to inform English-speakers of the check-out time and breakfast details.

I had to take a photograph of the sign, as it did make me laugh. Being referred to as ‘Mr. Passenger’, and the ‘demurrage’ finishing at ‘12 of the half-day’, certainly brightened my morning. But as easy as it is to mock online translation tools – which were evidently used on this occasion – what would the alternative have been?

My Spanish wasn’t great. And their English was roughly about the same. But they were considerate enough to take the time to provide a sign which DID get the message across, and saved me a great deal of time in terms of thumbing through my trusted Lonely Planet phrase book.

So, I guess my point is, there is a time and a place for online translation tools. And this situation clearly fitted the bill. But it also helps to confirm that for any business that is serious about its communications, machine translation tools perhaps aren’t quite up to the task.

Literary translation

Have you ever wondered what kind of challenges you might encounter when translating Asterix? It’s not just about translating the dialogues – there are also numerous names, verbal and visual puns, songs and accents to deal with, and you have to fit the translated text into the speech bubbles. An interesting site – Literary Translation – goes into more detail of some of the difficulties of translating various literary works, including Asterix.

I’ve only read Asterix in English, plus a few of the books in German, so am not familiar with the original French text. Most of the names of the characters in French are different to the ones I’m used to in English. For example, the Gaulish bard, who is Cacofonix in English, is known as Assurancetourix = assurance tous risques, ‘comprehensive insurance’ in French. Many of the other names are made up of French words like this, and don’t sound like names if translated literally. Another example is the Gaulish chieftain, Abraracourcix, whose name comes from the phrase

Online sign language translator

There are many sites that translate between different languages, but a site I found today called Sign Translate is the first one I’ve seen that translates between English and sign language.

The site is intended for health professionals working in Britain’s NHS (National Health Service) and provides translations from English to and from British Sign Language (BSL), and also between English and Arabic, Bengali, French, Gujarati, Korean, Polish, Portuguese, Punjabi, Somali, Spanish, Turkish and Urdu. The BSL translations are displayed as videos, while translations in the others languages are available as text and audio.

The system does not in fact translate anything you say to it; instead it is programed with a set of typical questions and answers used in medical situations with versions of these in BSL and the other languages. Online BSL interpretation by real interpreters using webcams is also available.

This kind of system could be useful in other places such as hotels, police stations, banks, etc.

Have you come across any similar systems?

Criticism and shoes

There’s a saying in English that goes something like this: “don’t criticise someone until you’ve walked a mile in their shoes”. A corollary that’s sometimes added is: “If they don’t like your criticism, you’ll be a mile away and you’ll have their shoes”.

Aislinn Thomas, whose blog, In Your shoes, describes how she puts this saying into practice by actually wearing other people’s shoes for a day, is looking for equivalents of this phrase in other languages. Can you help?

Cultural interpreters needed?

Most British managers think they should make more effort to learn about the business practices of other countries before visiting them, and two thirds find their lack of knowledge about other cultures embarrassing, according to an article I found today.

A survey of just over 200 senior managers and directors of major UK companies found that the vast majority rely on their foreign colleagues being able to speak English, only one fifth said they spoke another language, and a quarter of them admitted making cultural faux-pas when dealing with foreign business people. In spite of this, 80% said that they often do business with people from other cultures, and 66% said they travel overseas regularly on business.

Perhaps what they need are cultural interpreters, who could accompany them on their trips and explain the culture and etiquette of the countries they visit, maybe acting as interpreters of language as well. Do such people exist?

Lingro

The other day the editor of Lingro contacted me asking for comments on his site, which describes as a multilingual online dictionary and language learning site.

The dictionary part can be used to look up words in English, Spanish, French, German, Italian and Polish. You can also open a webpage, Word doc, PDF or text file within the dictionary and look up any of the words by clicking on them. This brings up a pop up with translations of the words, and definitions in some cases. Here’s an example of one of Omniglot’s pages in the English-Spanish dictionary – you can change the language combination at the bottom of the screen.

You can save the words you look up in a personal wordlist, which you can peruse later to check if you remember them. There are some virtual flashcards you can use to help you with this in the games section. You can also edit words and add definitions.

Cathlab Multilingual Phrasebook

I received an email today from a nurse who works in a hospital in Melbourne, Australia and who is compiling a collection of multilingual phrases to assist communication with non-English speaking patients while an interpreter is being sought. He is looking for more translations and sounds files. Can you help? His contact details are on the site.

In other news, tomorrow I’m off to Ireland to take part in the Irish Language & Culture Summer School at Oideas Gael in Glencolmcille. I’ll be away for a week and won’t be blogging during that time.

Amárach beidh mé ag dul go hÉirinn chun páirt a ghlachadh san Scoil Shamhraidh i dTeanga & Cultúr in Oideas Gael i nGleann Cholm Cille. Beidh mé as baile ar feadh seachtaine agus ní bheidh mé ag scríobh ar mo bhlog i gcaitheamh an t-am seo.

Chinese names

The Chinese versions of candidates’ names in some Massachusetts ballots apparently have some unfortunately comical or negative meanings, according to an article I came across today. For example, one candidate’s name could be translated as “Sticky Rice” or “Uncooked Rice”, another’s as “High Prominent Noble Educated” or “Stick Mosquito”.

I’m trying to work out what character were used for these names. Any ideas?

Stop the world, I want to get off!

This week I started putting together a page of translations of the phrase “Stop the world, I want to get off”. I was looking through my page of ‘useful’ phrases and noticed that I have a Spanish version of this phrase. I wondered if I could find translations into other language, and so far have found a few. Could you supply versions of this phrase in any other languages?

I’ve also added a new section to my site – Can o’ Songs – a collection of songs that I’ve learnt in Irish, Scottish Gaelic and Welsh, with English translations, background info (where available), links to other versions of the songs and lists of albums which include the songs. I plan to add recordings of me singing the songs and/or playing them on the tin whistle, and I’ll be adding quite a few other songs to this section when I have a spare moment or two. If any of you feel inspired to send in recordings you’ve made of any of the songs already there, or would like to suggest any other songs I could have a go at, please let me know.

Green with envy

Today I discovered quite a good online translator that translates between a number of different languages from Arabic to Russian. I’ve been using it to get an English translation of the Arabic text I’m adding to a website to ensure that the text is going in the right places. This is necessary where the translation is inadequately labelled, or doesn’t follow the original English text.

When translating between Arabic and English, the results are often a bit strange, probably due to the very different structure of the two languages, but they give you the gist of the text. Here’s an example of a sentence in Arabic, with the English translation from the online translator, and the original English text:

كمجمع يجعل من أشد وأكفأ المنافعين لها منذ وقت طويل (The Green).

Online translation: The pool makes it more efficient Almenavaina time since fold l (The Green).

Original version: A campus to make many of its longer-established rivals turn green.

Here are Chinese and Russian translations of the same sentence with online translations into English.

這是一個令很多這所大學的長期競爭者眼紅的校園 [这是一个令很多这所大学的长期竞争者眼红的校园]
This is a campus which command very many this universities’ long-term competitors is jealous

является предметом зависти для многих более старых университетов-конкурентов
Is a subject of envy for many older universities-competitors

In English jealousy is associated with the colour green – the ‘rivals turn green’ with envy. The equivalent expression in Chinese is 令…眼紅 – ‘makes … (their) eyes red’. What colour is jealousy in other languages?

Another useful site I found today is an online spell checker for English, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish & Ukranian.