Cearcall còmhraidh iol-chainnteach

Mo ukulele ùr / Mo ucailéile nua / My new ukulele

Bha ceathrar againn ann ann an cearcall còmhraidh iol-chainnteach an-raoir, fiù balach às an t-Suain a bhith Suainis, Beurla agus Innis Tìlis fileanta aige, agus a bhith ag ionnsachadh cànanachas. Bhruidhinn sinn mu dhéidhinn na cànain Lochlannaiche agus iommadh rud eile.

An-diugh thàinig mo chlàirneid air ais an-déidh càiridhean, agus tha i fada nas fheàrr nís. Bha mi a’ smaoineachadh air i a’ reic, ach chan eil mi cho cinnteach mu dhéidhinn sin nís. Thàinig mo ukulele ùr an-diugh cuideachd – ukulele tenor a tha ann agus tha i cho àlainn agus tha fuaim uabhasach math oirre.

Bhí ceithre againn ann sa ciorcal comhrá ilteangach aréir, lena n-áirítear buachaill as an t-Sualainn atá Sualainnis, Béarla agus Íoslainnis liofa aige, agus atá ag déanamh staidéar ar an teangeolaíocht. Labhair muid faoi na teangacha Lochlannacha, agus faoi go leor rudaí eile.

Tháinig mo chláirnéid ar ais inniu i ndiaidh ollchóiriú, agus tá sí i bhfad níos fearr anois. Bhí mé ag smaoineamh faoi í a dhíol, ach níl mé chomh cinnte faoi sin anois. Tháinig mo ucailéile nua freisin inniu – ucailéile teanóir atá ann agus tá í go hálainn agus tá fuaim iontach uirthi.

There were four of us in the polyglot conversation group last night, including a lad from Sweden who speaks Swedish, English and Icelandic fluently, and who is studying linguistics. We talked about the Scandinavian languages, and about many other things.

My clarinet came back today after being serviced and repaired, and it’s much better now. I was thinking about selling it, but I’m not so sure about that now. My new ukulele also arrived today – an electro-acoustic tenor that’s beautiful and has a great sound.

Cuisleanan-bhinn

Mo chuisleanan-bhinn / Mo fhliúteanna Shasanach / My recorders

Sheinn mi cuisleanan-bhinn ri mo chairdean madainn an-diugh, agus sheinn sinn fuinn clasaigeach, agus fuinn a Alba, às a’ Ghearmailt agus a Hawai’i. An-déigh lòn sheinn mi fuinn clasaigeach air mo ghiotàr, dh’fheagair mi puist-dhealain, agus chuir mi òran agus alt ùr air mo làrach-linn. Tha mi a’ dul chun an cearcall còmhraidh iol-chainnteach anochd.

Sheinn mé fliúiteanna Shasanach le mo chairde maidin inniu, agus sheinn muid foinn clasaiceach, agus foinn as an Alban, an Ghearmain agus Hawai’i. I ndiaidh lón sheinn mé foinn clasaiceach air mo ghiotár, d’fhreagair mé ríomhphoist, agus chuir mé amhrán agus alt nua ar mo shuíomh Gréasáin. Tá mé ag dul chun an ciorcal comhrá ilteangach anocht.

I played recorders with my friends this morning, and we played classical tunes, and some folk tunes from Scotland, Germany and Hawai’i. After lunch I played some classical pieces on my guitar, answered some emails, and addded a new song and a new article to my website. I’m going to the polyglot conversation group tonight.

An rathad lùbach gu Cemaes

An raoir chaidh mi gu seisean òran ann taigh-samhraidh ann an gàrradh taigh caraid. Bha sinn a’ tionnsgnadh òrain ùr, agus a’ seinn òrain a sgrìobh mise, agus òrain eile tha sinn eòlach aca. Bha spòrs is mireadh againn.

An-duigh chaidh mi gu seisean òran ann an Cemaes faisg air Machynlleth. Bha daoine ann as còraichean ann an Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor agus àitichean eile, agus sheinn sinn òrain ann am Beurla agus òrain as a’ Chongo agus as Afraga a Deas. Bha craic math dha-rìreabh ann.

Aréir chuaigh mé chuig seisiún amhránaíocht i dteach samhraidh sa ghairdín teach carad. Sheiftigh muid amhráin, agus chan muid amhráin a scríobh mise, agus amhráin eile atá ar eolas againn. Bhí an-oíche againn.

Inniu chuaigh mé chuig ceardlann amhránaíochta i gCemaes, in aice le Machynlleth. Bhí daoine ann as cóir i Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor agus áiteanna eile, agus chan muid amhráin as Béarla agus amhráin ó Chongó agus an Afraic Theas. Bhí sé go hiontach.

Yesterday evening I went to a singing session in the summer house in a friend’s garden. We improvised songs, and sang some of the songs I’ve written, and other songs we know, and we had a great time.

Today I went to a singing workshop in Cemaes near Machynlleth. There were people there from choirs in Machynlleth, Dolgellau, Aberystwyth, Bangor and other places, and we sang songs in English, and songs from Congo and South Africa. It was a very enjoyable day.

The Nadgery Road to Cemaes

On the way to a singing workshop in Cemaes today the word nadgery was used to describe the road. From the context I guessed that it meant winding, but as I hadn’t heard the word before I checked, and was told that it’s a dialect word from the north east of England. It doesn’t appear in the OED or in any other dictionary I’ve looked in, but is used online, often in reference to roads. Have you heard it before, or used it? Do you have others words to describe winding roads?

The Nadgery Road to Cemaes could be the title of a tune and/or a song. Maybe I’ll try to write one using it. There is a song called The Rocky Road to Dublin, after all.

Seisean

Bha seisean math nam thaigh an-diugh, agus bha ceathrar againn ann an t-seachdain seo. Sheinn sinn measgachadh de puirt-cruinn, ridhleachan, córn-phìoban agus puirt eile air caochladh innealean-ciùil, mar is àbhaist.

A-màireach bidh dithis couchsurfers às an Ruis a’ fuirich leam, agus bidh fàth agam Ruisis a’ bruidhinn riutha. Tha fadachd orm ris.

Bhí seisiún maith ann i mo theach inniu, agus bhí ceathrar againn ann an tseachtain seo. Sheinn muid meascán de poirt, ríleanna, cornphíopaí agus foinn eile ar uirlisí éagsúla, mar is gnách.

Amárach beidh beirt couchsurfers as an Ruis ag fanacht liom, agus beidh deis agam Ruisis ag labhairt leo. Tá mé ag súil go mór leis.

We had a good music session in my house today, and there were four of us this week. We played a mixture of jigs, reels, hornpipes and other tunes on a variety of instruments, as usual.

A couple of couchsurfers from Russia will be staying with me tomorrow, and I’ll have a chance to speak Russian to them. I’m looking forward to it.

Cailín na Gruaige Báine

An-diugh chlaraich mi òran eile anns a’ Ghàidhlig na h-Éireann ris an canar Cailín na Gruaige Báine. Rinn mi deannan clàraidhean, agus chan eil mi làn sàsta dhiubh fhathast. Bidh mi a’ feuchainn clàradh nas fhearr a dhèanamh a-màireach, ‘s dòcha.

Inniu chláraigh mé amhrán Gaeilge eile darb ainm Cailín na Gruaige Báine. Rinne mé roinnt taifeadtaí a dhéanamh, agus níl mé go hiomlán sásta leo go fóill. B’fhéidir bainfidh mé triall as taifeadadh níos fearr a dhéanamh amárach.

Today I recorded another song in Irish called Cailín na Gruaige Báine. I made quite a few recordings, but am not completely satisfied with them yet. Maybe I’ll try to make a better recording tomorrow.

Òrain Gaeilge

Madainn an-diugh chlaraich mi òran anns a’ Ghàidhlig na h-Éireann ris an canar An Saighdiúir Tréigthe, a dh’ionnsaich mi ann an Éirinn ann an t-Iuchar. Chur mi na facail agus eadar-theangachadh air mo làrach-lìn cuideachd. An t-seachdain seo chaidh chur mi dhà òran eile air mo làrach-lìn – Mo Mhadadh Beag agus Túirne Mháire no Cuibhle-shnìomha Màiri. Tha mi a’ rùnachadh seo a dhèanamh ri gach òran a dh’ionnsaich mi ann an Éirinn, ann an Alba agus anns an Eilean Mhanainn.

Maidin inniu chláraigh mé amhrán as Gaeilge darb ainm An Saighdiúir Tréigthe, a d’fhoghlaim mé in Éirinn i mhí Iúil. Chuir mé na focail agus aistriúchán ar mo shuíomh idirlín chomh maith. An tseachtain seo caite chuir mé dhá amhrán eile ar shuíomh idirlín – Mo Mhadadh Beag agus Túirne Mháire. Tá rún agam seo a déanamh le gach amhrán a d’fhoghlaim mé in Éirinn, in Albain agus in san Oileán Mhanann.

This morning I recorded a song in Irish called An Saighdiúir Tréigthe, that I learnt in Ireland in July. I put the words and a translation on my website as well. Last week I put two other songs on my website – Mo Mhadadh Beag (My Little Dog) and Túirne Mháire (Mary’s Spinning Wheel). I plan to do the same for all the songs I’ve learnt in Ireland, Scotland and the Isle of Man.

Seisean

Bha seisean ann nam thaigh feasgar an-diugh, agus thàinig Steve agus Magnus. Sheinn Steve an fhìdheall, an dhuiseal agus an t-organ-beòil; sheinn Magnus an concertina, an giotàr agus a’ fhìdeag; agus sheinn mise a’ fhìdeag, a’ fhìdeag ìseal, an giotàr, ceithir recorder eadar-dhealaichte, am melodica, an t-organ-beòil agus am mandoilin. Is mhòr a’ còrdadh rium iomadh innealean-ciùil a sheinn, agus a bhith a’ atharrachadh eatorra.

Bhí seisiún ceoil ann i mo theach an tráthnóna seo, agus tháinig Steve agus Magnus. Sheinn Steve an fhidil, an fheadóg mhór agus an orgán béil; sheinn Magnus an consairtín, an giotár agus an fheadóg stáin; agus sheinn mise an fheadóg stáin, an fheadóg íseal, ceithre fliúit Shasanach éagsúla, an melodica, an orgán béil agus an maindilín. Is maith a bheith ag seinm a lán uirlis ceoil éagsúla, agus a bheith ag athrú eatarthu.

There was a music session in my house this afternoon, and Steve and Magnus came. Steve played the fiddle, flute and harmonica; Magnus played the concertina, guitar and whistle; and I played the high whistle, the low whistle, the guitar, four different recorders, the melodica, harmonica and mandolin. I really enjoy playing many different instruments and switching between them.

Spollagyn son tey

An-dé chrìoch mi òran ùr agus rinn mi clàradh dheth. ‘S e òran dà-chànanach a th’ann anns a’ Mhanannais agus a’ Bheurla mu dhéidhinn faoileagan agus slisneagan, agus ‘s e “Spollagyn son tey / Chips for tea” an t-ainm a th’air. Seo an clàradh:

An-raoir thàinig cuideigin eile chun an cearcall còmhraidh iol-chainnteach air a’ chiad uair am mhìosan. ‘S i caileag a tha a’ fuireach faisg air Porthmadog a th’innte, agus tha a’ Bheurla, a’ Chuimris agus an Laitbheis aice. Bhruidhinn sinn anns a’ Bheurla agus a’ Chuimris mu dhéidihinn cànain, cànanachas, cànain a’ ionnsachadh, agus móran rudan eile.

Inné chríoch mé amhrán úr agus rinne mé taifeadadh de. Is amhrán dátheangach atá ann as an Mhanannais agus as Béarla faoi faoileáin agus sceallóga, agus an t-ainm atá air na “Spollagyn son tey / Chips for tea”.

Aréir tháinig duine eile chun an ciorcal comhrá ilteangach don chéad uair le tamall. Is cáilín atá ina conaí in aice le Porthmadog í, agus tá Béarla, Breatnais agus Laitvis aici. Labhair muid as Béarla agus Breatnais faoi teangacha, teangeolaíocht, teangacha a fhoghlaim, agus go leor rudaí eile.

Yesterday I finished a new song and recording it. It’s a macaronic song in Manx and English about seagulls and chips and is called “Spollagyn son tey / Chips for tea”.

Last night someone else came to the polyglot conversation group for the first time in ages. A lass who lives near Portmadog and who speaks English, Welsh and Latvian. We chatted in English and Welsh about languages, linguistics, language learning and many other things.

Spollagyn son tey

Here’s a new song that I finally finished this week after fiddling with it for months. It’s a macaronic song in Manx (Gaelic) and English that I was inspired to write after seeing young herring gulls squawking away at their mothers. I wondered what they might be saying if they could speak, and this is what I came up with. On the short promenade near where I live many people eat chips from the nearby chip shop, and the seagulls will eat any leftovers.

This is the first song I’ve written in a language other than English.