Spollagyn son tey

An-dé chrìoch mi òran ùr agus rinn mi clàradh dheth. ‘S e òran dà-chànanach a th’ann anns a’ Mhanannais agus a’ Bheurla mu dhéidhinn faoileagan agus slisneagan, agus ‘s e “Spollagyn son tey / Chips for tea” an t-ainm a th’air. Seo an clàradh:

An-raoir thàinig cuideigin eile chun an cearcall còmhraidh iol-chainnteach air a’ chiad uair am mhìosan. ‘S i caileag a tha a’ fuireach faisg air Porthmadog a th’innte, agus tha a’ Bheurla, a’ Chuimris agus an Laitbheis aice. Bhruidhinn sinn anns a’ Bheurla agus a’ Chuimris mu dhéidihinn cànain, cànanachas, cànain a’ ionnsachadh, agus móran rudan eile.

Inné chríoch mé amhrán úr agus rinne mé taifeadadh de. Is amhrán dátheangach atá ann as an Mhanannais agus as Béarla faoi faoileáin agus sceallóga, agus an t-ainm atá air na “Spollagyn son tey / Chips for tea”.

Aréir tháinig duine eile chun an ciorcal comhrá ilteangach don chéad uair le tamall. Is cáilín atá ina conaí in aice le Porthmadog í, agus tá Béarla, Breatnais agus Laitvis aici. Labhair muid as Béarla agus Breatnais faoi teangacha, teangeolaíocht, teangacha a fhoghlaim, agus go leor rudaí eile.

Yesterday I finished a new song and recording it. It’s a macaronic song in Manx and English about seagulls and chips and is called “Spollagyn son tey / Chips for tea”.

Last night someone else came to the polyglot conversation group for the first time in ages. A lass who lives near Portmadog and who speaks English, Welsh and Latvian. We chatted in English and Welsh about languages, linguistics, language learning and many other things.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *