Word of the day – Sny

I’ve heard today’s word sny in the Czech phrase hezký sny and from the context I thought that it meant “sleep well” or something similar. I knew that hezký meant beautiful or pretty and assumed that sny meant sleep.

When I finally got round to looking it up, I discovered that it means “nice dreams”. Hezký has a number of meanings, including pretty, seemly, sweet, attractive, becoming, bonny, comely, fine, neat, endearing, fair, good-looking, handsome, nice, smart, good, lovely, and so on.

Sny means dreams or moonshine, and is the plural of sen, which also means ambition, vision or sleep. The verb, to dream, is snít.

Do you have any interesting ways of wishing some one a good night?

One I know is “Good night, sleep tight, hope the bedbugs don’t bite”.

Comments (25)

dreaminjoshOctober 22nd, 2010 at 7:26 pm

I always find the subtle differences between our Englishes interesting. For instance, in the US, instead of “hoping” the bedbugs don’t bite, we use the imperative and tell someone “DON’T let the bedbugs bite”. And from what I know of bedbugs, they’ll bite if/when they feel like it.

DuncanOctober 22nd, 2010 at 8:08 pm

In Syrian Arabic you generally say تصبح على خير (tuṣbiḥ 3ala kheer), which means something along the lines of “wake up to goodness”. I think the same thing is true for MSA, but then again I’m not sure I can think of a genuine situation when you would be saying that to someone in Standard Arabic, unless it were in a novel.

Zachary OverlineOctober 22nd, 2010 at 8:21 pm

In China, as you know, they pretty much stick with the standard 晚安, wishing someone a peaceful night’s sleep. One thing that I do find interesting, however, is that for friends, family and loved ones, they usually bring up their initial goodnights with the phrase 你早一点休息吧, which is essentially telling someone to go to bed early. Whether it’s persuading someone to put on extra clothes when they’re going out, to drink less alcohol, or asking them if they’ve eaten as a way of saying, “How are ya’?”, I find that most Mainland Chinese expressions of endearment are health/body-related, which you don’t see much of in the States.

Petréa MitchellOctober 22nd, 2010 at 9:46 pm

I’m reminded of a quote from Every Goy’s Guide to Yiddish (which I haven’t read, I just know a few bits from it):

“Gay shlafen: Yiddish for ‘go to sleep’.

Now doesn’t ‘gay shlafen” have a softer, more soothing sound than the harsh, staccato “go to sleep”? Listen to the difference:

‘Go to sleep, you little wretch!’
– or -
‘Gay shlafen, darling.’

Obvious, isn’t it?”

JurčíkOctober 22nd, 2010 at 10:10 pm

I’m Czech native :)

JurčíkOctober 22nd, 2010 at 10:12 pm

hezký sny isn’t standard Czech, it is “hezké sny” (beautiful dreams). But it’s correct too.

c.October 22nd, 2010 at 11:32 pm

In Italian we say “sogni d’oro” which literally means “golden dreams”.
(or just the plain “buona notte” = “good night”)

YenlitOctober 23rd, 2010 at 11:25 am

The idiom ‘sleep tight and don’t let the bedbugs bite’ said to young children at bedtime is more of an American phrase although most English speakers would be familiar with the idiom. It was never said to me as a child by my parents the normal phrase was just ‘good night’.
I’m familiar with this Czech word ‘hezky’ as I work with some Czechs from Brno and they used to say something on parting which sounded like ‘mia husky’ – I think it’s: mej se hezky (have a nice day/Take care)? Apologies for the lack of diacritics.

YenlitOctober 23rd, 2010 at 11:49 am

Just remembered silly thing parents say to children ‘off to the land of Nod’ it’s a humorous pun on the biblical Land of Nod east of Eden where Cain was said to dwell as punishment for killing his brother – and the colloquial term for falling asleep ‘nod’ ie. nod off (to sleep). Don’t think it translates into other languages due to the pun?

Christopher MillerOctober 23rd, 2010 at 1:01 pm

Sweet dreams!

I remember from my time in the Netherlands that the usual wish there is “welterusten!” (‘sleep thoroughly’, more or less).

AnthonyTeacherOctober 23rd, 2010 at 3:36 pm

In Korean, it’s 잘자 (jal ja) which literally means “sleep well”.

SandraOctober 23rd, 2010 at 6:00 pm

Most French parents will say “dors bien, fais de beaux rêves” (“Sleep well, have beautiful dreams”) to their children whereas “bonne nuit” (“good night”) is more standard and grown up.
There is a less common variant “fais de doux rêves” which means “have sweet/soft dreams”.
Honestly this “bed bugs” thing sounds quite weird to me. I feel the last thing you want to hear before going to sleep is that there may be bugs in your bed.
Well, this American saying must be taking a whole new meaning in New York where I hear they have a serious bed bug infestation.

CharlesOctober 23rd, 2010 at 8:33 pm

In German I often heard “Schlafe gut und träum süß von sauren Gurken” (sleep tight and dream sweetly of sour cucumbers), the pun being obvious (sweet/sour – hilarious!), pickled cucumbers being the most common thing carrying sour in its name in German.

YenlitOctober 23rd, 2010 at 11:11 pm

Dreaming of sour cucumbers (gherkins)? I wonder what Freud would have to say about all of this?!

renatoOctober 24th, 2010 at 9:28 am

bons sonhos (good dreams) or
durma com os anjos (sleep in angels) in portuguese

DrabkikkerOctober 24th, 2010 at 6:54 pm

The Dutch say slaap lekker ‘sleep nicely’.
(Lekker is used for things that feel or taste nice. If you wanted to say that somebody is nice, you would use the word aardig, because calling a person lekker means that you are sexually attracted to them.)

Another common way of wishing someone a good sleep is welterusten or its shorter “children’s” version trusten ‘to rest well’.

More archaic options are slaap wel ‘sleep well’ or goedenacht ‘good night’.

Tsuki no UsagiOctober 24th, 2010 at 10:14 pm

My father uses a corrupt version of the Spanish “buenos noches” by saying “buenos nachos.”

KrzytszofOctober 25th, 2010 at 5:00 pm

In Polish, apart from the standard “dobranoc” (literally “goodnight”), people also use sayings like “słodkich snów” (“sweet dreams”) or “kolorowych snów” (“colourful dreams”) – both in genitive case, most probably short versions of “Życzę ci słodkich/kolorowych snów” – “I wish you sweet/colourful dreams”.

And we also have a bug expression:
“Dobranoc, pchły na noc, karaluchy pod poduchy” – “Good night, fleas for the night (maybe it’s wishing someone to be bitten by fleas while being asleep), (put the) cockroaches under the pillows”.

DAOctober 27th, 2010 at 8:59 pm

In Swahili, “lala salama” means sleep well.

DAOctober 27th, 2010 at 9:01 pm

It’s acutally Lala salama.

formikoOctober 28th, 2010 at 10:02 pm

My friend as a child was Russian, and his mom always said спи сбогом (spee spogam) to us when I slept over..it means “Sleep with God”

P.October 29th, 2010 at 5:07 am

Worth mentioning that sny is also an English word, meaning “an upward bend in a piece of timber; the sheer of a vessel” (according to Webster’s).

There’s a fun book on Google Books called “Ship-building in Iron and Wood” that includes a brief section on the sny (whose opposite is apparently called “hang”).

DBOctober 29th, 2010 at 10:13 pm

“Good night, sleep tight, hope the bedbugs don’t bite”.

My father always added – “see you in the morning light.”

JurčíkOctober 30th, 2010 at 8:28 pm

In Greenlandic, we say Sinilluaritsi.

ViKoDecember 8th, 2010 at 8:25 pm

In Ukrainian “На_добранiч” At good night!