When you go to a language class, quite often the teacher will give you a name in the language you’re learning, which might be the equivalent of your name in that language, or a name with a similar sound.
The French and German versions of my name are spelt the same but pronounced differently, while in Spanish my name is written Simón. The Irish equivalent of my name is Sím, while in Scottish Gaelic it’s Sìm. One of my Chinese teachers gave me the Chinese name 安斯韦 (Ān Sīwěi), which I later changed to 革賽門 (Gé Sàimén) – 不確定那一個名字比較華式的，但是我猜第一個是比較好的．有沒有什麼意見？
Most of my friends from Taiwan and China have ‘English’ names. Some of them were given these names by their teachers, others chose their own names. In some cases they went for quite unusual names, including Dual, Van (from Van Gogh), Rainbow, Stone and Pencil.
I suppose if call yourself by a different name when you speak a foreign language, you are, to some extent at least, adopting a different persona. This gives you opportunities to say things and perhaps to do things you wouldn’t normally do when speaking your mother tongue.
Do you behave differently when speaking in foreign tongues?