Archive for the ‘German’ Category

Languages and jobs in Spain

Tuesday, May 19th, 2009

According to an article I found the other day, a knowledge of languages is required for 27% of jobs in Spain, and the language most in demand is English. So if you speak English and Spanish and would like to work in Spain, there should be plenty of jobs you could apply for.

The article, which is based on information from Infoempleo, a site where you kind find jobs in Spain, also shows that French, German, Italian and Portuguese are in demand in Spain, although to a much lesser extent than English.

The article also mentions that 28% of jobs in the Basque country require a knowledge of Basque, that 13% of jobs in Catalonia require Catalan (this seems quite a low figure given the strength of the language), and that 10% of jobs in Galicia and Valencia require knowledge of the local languages.

I don’t have stats for how many jobs in Wales require a knowledge of Welsh, but I do know that Welsh is needed for many jobs in the public sector.

Safeguarding German

Tuesday, December 16th, 2008

Plans are afoot in Germany to add mention of the German language to the German constitution, according to this report. At their recent party conference, the ruling Christian Democrats voted to add the words, “The language of the Federal Republic of Germany is German” to Article 22 of the constitution. They hope this will help to safeguard the language in the future, and are also reacting against negative attitudes to German in other countries, especially in the English-speaking world.

The article doesn’t mention whether the German mention whether ‘regional’ varieties of German and other languages spoken in Germany will enjoy any constitutional recognition or protection. If this plan does come to fruition, the situation might be similar to that in France where ‘regional’ varieties of French and other languages spoken within France have only just gained limited recognition by the French government.

Do you have any strong negative or positive views on the German language?

Why German can sound funny to English speakers

Friday, September 19th, 2008

In English when you talk about scientific, technical, legal or medical topics, you tend to use a lot more words of Latin, Greek and French origin. However in everyday conversation words of Anglo-Saxon and Old Norse origin are much more common. Therefore you could say that English has two distinct registers – a higher register used in academic and other formal settings, and a lower register used elsewhere. New scientific terms are usually coined from Latin and/or Greek roots. Mixing the registers or using one where the other would normal be used can a source of humour.

In other languages, such as German, new words tend to be coined from native roots. This gives you words like Wasserstoff (water material/stuff), for hydrogen, Sauerstoff (sour/acidic stuff) for oxygen, and Stickstoff (close/stuffy stuff) for nitrogen.

According to this post, such words can sound funny to English speakers because they are made from words similar to lower register English ones which are not normally associated with serious vocabulary like this.

There have been suggestions and proposals that new English be coined from native Old English / Anglo-Saxon roots, none of which have really caught on. For example, in a text on atomic theory, Uncleftish Beholding by Poul Anderson, almost all the words are of Anglo-Saxon origin and there are many newly coined words, including beholding for theory, waterstuff for oxygen, ymirstuff for uranium, bulkbits for molecules, and worldken for physics.

There is even a group of people called The Anglish Moot, who aim to create a version of English free of loanwords from other languages.

Languages Quick Fix

Friday, February 15th, 2008

Languages Quick Fix is a very useful site I discovered today. It includes words, phrases, and idioms in English, Chinese, Japanese, French, Spanish, and German, plus a basic introduction to each language. There are recordings of the words, phrases, and idioms in all the languages – in the case of Chinese, the recordings are in Mandarin, Shanghainese and Cantonese. There are also links to news stories, dictionaries, and Chinese paintings (in the Learn Chinese – One At a Time section).

Another useful site I came across today is SmallMarble, a multilingual phrase book to which anyone can contribute. At the moment it has Spanish translations of most of the phrases, but few translations in other languages.

Back to Brighton

Monday, September 17th, 2007

I arrived back in Brighton yesterday afternoon after a week in the Czech Republic and Germany, which was great fun.

Prague was stunning and well worth another visit – the day and a bit I had there wasn’t really enough to take it all in. August is apparently a better time to visit, as it tends to get really busy in September and October.

During the first few days of cycling it rained quite a bit and was also quite windy. We also went along some busy roads through areas with a fair amount of heavy industry. Fortunately the weather and scenery improved later on during the week and we had a very enjoyable ride along the Elbe, mainly on well-maintained cycle paths. The towns we passed through or stayed in were attractive and picturesque; the food was plentiful, quite tasty and reasonably priced; and the people we met were generally friendly and welcoming.

Explore cycling group at the Zwinger Palace in Dresden, Germany, September 2007

There were 12 others in the group I travelled with, most from the UK, but also a couple of Canadians and an Australian. We ranged in age from 30something to 60something and got on well together. We also had a Polish tour leader, who rode with us, and a Polish driver, who took our luggage from hotel to hotel. Our tour leader spoke good English and a bit of German. He managed to communicate with people in the Czech Republic mainly in Polish with bits of Czech mixed in. The driver spoke Polish and some English, and while he couldn’t understand much Czech, he could understand Slovak quite well.

I used my Czech at every opportunity. Only one Czech person commented on this, asking if I was Czech. Everybody else just talked Czech to me and I did my best to understand them. I also tried out the few Polish phrases I know on our tour leader, and learned a bit more from him. In Germany I tried to speak German to people and found that those who could speak English often did so with me, even if I continued speaking German to them.

I picked up quite a few new Czech words from signs and menus – when you come across them in context every day, they soon sink in. The sight, feel, smell and taste of the food also helps me remember the menu words.

There were two native Welsh speakers in the group and I talked to them a bit in Welsh. They told me that I speak Welsh well with a good accent, and were impressed that my Welsh is self-taught. In 2003 while I was on holiday in northern Portugal, I met some Welsh speakers, but at that time I couldn’t have more than a very limited conversation. Since then I’ve been determined to become fluent in Welsh, and seem to be making good progress.

Bohemia and Saxony by bike

Saturday, September 8th, 2007

Map of the route of my cycling trip from Prague to Meissen

Tomorrow I’m off for week’s holiday in the Czech Republic and Germany with Explore Worldwide. I’ll be flying to Prague early tomorrow morning, then cycling north along the Vltava and Elbe rivers to Meissen in Germany, via Mělník, Litoměřice, Děčín, Pirna, Dresden, and quite a few castles, churches, cathedrals and palaces. After that I’ll go back to Prague by coach, spend a day there, and then return home.

The tour involves five days of actual cycling covering about 30 miles / 45 km a day. Most of the route is along rivers and is apparently flat or downhill, with only occasional uphill sections. So though I haven’t been doing much cycling since I moved to Brighton, apart from some semi-regular unicycling, I’m sure I’ll be able to cope.

I’m also looking forward to having a chance to try out my Czech, and to speaking some German as well.

Turkish language in Germany

Tuesday, April 17th, 2007

According to an article I came across today in Today’s Zaman, the number of Germans learning Turkish has been increasing recently. A Turkish graduate of a German university who was interviewed for the article mentions that he has been teaching Turkish in German schools for nine years, but that an ad he posted online seven years ago looking for people interested in learning Turkish received no response. He now receives around ten enquiries a month from a similar ad.

At the same time, according to an article in the Spiegel Online, Turkey has criticized a German draft immigration law which stipulates that if spouses wish to join their partners in Germany they have to possess a basic proficiency in the German language.

Linguistic adventures in Cuba

Tuesday, January 2nd, 2007

My linguistic adventures started on the flight out to Cuba, during which I was sitting next to an electrician from Germany. I tried speaking a bit of German with him, but he seemed to prefer using English, which he spoke very well. I also tried out my Spanish on the cabin staff and did my best to understand the announcements in Spanish.

When in Cuba I used my Spanish as much as possible. Some of the people I encountered didn’t speak English, so I had to speak to them in Spanish and was able to communicate fairly well. Other people spoke English and some preferred to practise their English with me rather than to speak Spanish. One feature of Cuban Spanish I noticed was a tendency to drop esses, particularly at the ends of words. For example, they say buena dia rather than buenas dias, and ecuela rather than escuela.

I met some Germans and Austrians and was able to converse with them in German, though I kept on having to use English words when I couldn’t remember the German ones. Not bad considering I haven’t used my German much since leaving school many years ago.

One member of the group was Chinese and I spoke some Mandarin with her. Another member of the group was an Irish speaker and I spoke some Irish with her, though she found it a little difficult to understand me as I speak Donegal Irish, while she speaks Munster Irish. The differences between these dialects are not huge, but they take some getting used to.

Word of the day – etepetete

Monday, September 18th, 2006

Here’s a nice German word I came across today: etepetete, which means fussy, finicky, pernickety. According to Wikipedia, this word is used mainly in northern Germany, particularly in Berlin. The equivalents in High German are eingebildet and geziert.

This word comes from the French être, peut-être, meaning ‘to be, perhaps’.

Example of usage
Du bist so etepetete = You are so prim

Word of the day – gaffen

Monday, June 26th, 2006

gaffen, verb = to gape, gawp, stare

Example of usage:
gaff nicht, sondern hilf mir lieber! = don’t just stand there gawping, come and help!

Related words:
Gaffer(in) = gaper, gawper, starer
Gafferei = gaping, gawping, staring
glotzen = to gawp at something

Today’s word caught my eye while looking through my German dictionary. In British English slang, the gaffer is the boss or foreman, and your gaff is your home, though this usage is a bit old fashioned.

In Scottish Gaelic, the lovely word spleuchd means to gape, gaze, goggle, squint, stare, while the Welsh ceg agored (lit. “open mouthed”) is a stare.