Cross-lingual puns

Today we have a guest post from Sol Klein:

While not paying in Latin class recently, I started thinking about a phrase I used to hear a lot of back in elementary school, when half of my educational day was conducted in Hebrew and half in English. The phrase is:

“כי פתח דלת. לא פתח תשובה”, which translates word-for-word to ” ‘because’ opens door. Does not open answer,” and more loosely translated means “the word ‘because’ opens a door. It does not open an answer.”

Which is of course nonsense when translated literally. The phrase, however, is a pun, and works on the assumption that the audience speaks both English and Hebrew. The word for “because” in Hebrew is the first word in the sentence, “כי,” pronounced /ki/, homophonically identical to English “key.” Taking this pun into account, the phrase can be translated in two different ways: “A key opens a door. It does not open an answer,” or “the word ‘because’ opens a door. It does not open an answer.”

This phrase was used to scold us for not answering “why” questions in complete sentences. For example, if we were asked “למה האיש שמח,” “why is the man happy,” we would be expected to reply with “האיש שמח כי הוא אוכל גלידה,” “the man is happy because he is eating ice cream,” rather than simply “כי הוא אוכל גלידה,” “because he is eating ice cream.” If we answer in the lazy latter fashion, we begin our answer with “כי,” /ki/, “because,” making our answer not a complete sentence. Thus our teacher would say to us “(’כי,’ /ki/, or ‘key’) opens a door, not an answer,” and we would groan and rephrase our answer in a complete sentence.

Anyway, I hope I’ve explained this at least somewhat clearly. I realize it would make infinitely more sense to a Hebrew speaker. My question is if you or any of your readers know of any other similar “cross-lingual” puns, where the funny bit depends on an audience’s knowledge of two separate languages, particularly two languages as distinct as English and Hebrew.

Ainu language

An article I came across today talks about the Ainu language in which the author, a Russian linguist, talks of his quest to find Ainu speakers in Hokkaido. He met plenty of Ainu but found only two people able to speak the language.

He does find quite a few people who know a few words or Ainu and can recite poems and sing songs, even though they don’t understand them, but as he defines ’speak’ as the ability “to produce spontaneous utterances”, he doesn’t classify these people as speakers. Everywhere he goes, he hears the Ainu speaking Japanese, even in an Ainu language class.

He tentatively concludes that the number of Ainu speakers might be as many as 600, or 2% of the 30,000 people who identify themselves as Ainu. This figure is a lot higher than that reported in Ethnologue (15), or by Murasaki Kyoko, a Japanese anthropologist who said there were 5 or 6 speakers in 2003.

A correspondent has asked me whether I know of any resources (in English) for learning Ainu. Can you suggest any?

Portuguese spelling reforms

Reforms to the spelling of Portuguese were officially adopted in Brazil yesterday and will be adopted by Portugal and Cape Verde and the other lusophone countries eventually, according to this report. The reforms have not been welcomed by all in Portugal as many of them are existing Brazilian spellings and thousands of people have signed petitions against them. There are more details of the opposition to the reforms here.

The reforms include the removal of silent letters, such as p in optimo (great) and of unnecessary diacritics. The letters k, w and y, which are already used, are being officially added to the Portuguese alphabet The idea is the make written Portuguese uniform globally, which will make things like internet searches easier.