Comparing language courses

One reason why I chose to learn Czech with the Pimsleur course was because I hadn’t done a Pimsleur course before and I want to test as many different types of language course as I can find. To date I’ve tried quite a few Colloquial and Teach Yourself courses, one Rosetta Stone course (Russian), which I’ve yet to finish, and a few lesser-known courses.

When comparing language courses for the same language you can’t start each one from the same level because you can’t erase from your memory what you’ve learnt in each one before trying the next one. If you try comparing a course from the same series for several different languages, you often find that the courses are not identical – the basic format is probably the same, but each one has a different author and the quantity and quality of material varies. Each language also presents you with a different set of challenges, and you may find that some types of course work better for some languages than others.

Generally I find that no single course is sufficient to learn a language, so I often use several different courses during my studies.

Pimsleur

I’m now half way through my Pimsleur Czech course and am enjoying it. I like the way the lessons are arranged and the way you’re asked to construct new sentences using the words you already know. The focus on listening and speaking really suits me as these are the skills I prefer to focus on. The relatively small amount of material covered by the course is covered in some detail, so I feel confidient about using it.

When I’ve completed this course, I plan to tackle Routledge’s Colloquial Czech. After that, I’ll be able to say mluvím český and I’ll have another go at Russian.

Have you learnt any languages with Pimsleur courses? What do you think of them?

False friends

When learning a foreign language, you sometimes encounter false friends: words that sound like words in your native language, but which don’t mean the same thing. For example, the French word sensible means sensitive, not sensible. The French for sensible is prudent or sage. A Rathaus is not a home for German rats but a town hall. The Irish word for food, bia, sounds like beer – but beer is beoir or leann. The word pan means bread in Spanish and Japanese, and sir or mister in Polish and Ukrainian. And remember not to try to borrow books from a French or Portuguese librairie, a Spanish librería or an Italian libreria – these words all mean book shop. A library is a biblioteca in Italian, Portuguese and Spanish, and a bibliothèque in French.

Some foreign words sound like rude words in your language. For example, the German words Fahrt (ride, journey) and Fach (panel, case, subject) cause much amusement among English-speaking students of German. As do the Irish words faic (nothing), as in faic na fride (not one jot), and feic (to see/see!).

Fortunately quite a few words are international and are used in many different languages, often with some adjustments for the spelling, writing and pronunciation conventions of each language. International words include telephone, television, taxi, hotel, restaurant, airport, etc.

You can find a longer list of false friends here.

Lingua mortua sola lingua bona est?

There seem to be many arguments for and against learning classical languages, such as Latin and Ancient Greek, and other dead languages. Some people claim that learning these languages gives you a better understanding modern languages. Others claim that learning Latin gives you a good understanding of grammar and can make you more disciplined in your studies.

To date I’ve only dipped my toe into the ocean of Latin scholarship. All the languages I’ve studied are modern ones spoken by people on a daily basis. This is not the case for Latin or other dead languages. Courses in dead languages tend to focus on grammar and translation. This approach puts many people off, myself included.

A major reason for learning classical languages is to read the wealth of literature written in them. This is especially true for Latin. If you want to be able to read Latin though, is it really necessary to learn how to conjugate verbs, inflect nouns and how to translate from your language into Latin? The ability to recognise what the inflections signify when you encounter them would seem to be more useful.

There are even people who view Latin as a living language. For example, there’s an organisation in Germany that organises Septimanae Latinae Europaeae (European Latin Weeks) at which Latin students and scholars can get together and speak to each other in Latin. Roman food is also available at these gatherings.

Have you studied any dead languages? What are your thoughts on the utility or otherwise of such study?

Poetry in many languages

I came across an very interesting website today, lyrikline, which features poetry in many different languages from Albanian to Welsh. It also has recordings of the poets reading their their poetry aloud, biographical information about the poets, details of their publications, plus translations of the poems into German, and, in some cases, English. The site itself is in German, English, French, Slovenian and Arabic.

This looks like an excellent resource for poetry lovers and language learners, and I’ll certainly be spending some time exploring it.

Czech

I’ve decided to put Russian on hold for now and have started learning Czech instead. My Czech friends have taught a few words and phrases, and I hope to acquire a much more knowledge of the language.

I’m beginning my studies with the Pimsleur Czech course, which consists of 10 half-hour lessons. The small amount of material covered by the course seems to be covered thoroughly. As I listen to the tapes, I’m converting them to mp3 format so that I can copy them to my mp3 player and listen to again whenever I want.

At the same time, I’m also digitizing some of my other language courses, which is enabling me to brush my Spanish, Italian, Welsh, Cantonese and Taiwanese. It will take quite a while to convert all my tapes to mp3s, but I’m in no particular hurry.

Learning a language with films

I’ve had a request from Justin K, who would like to ask if you have any recommendations for films (movies) that are good for learning languages. Justin is currently studying Japanese, Chinese (Mandarin), Arabic and Hindi. I’d also be interested in your suggestions.

When I watch a film in a foreign language with subtitles, I can’t help myself reading the subtitles. If there are no subtitles, I concentrate more on the spoken dialogue and find I can understand more of it because my attention isn’t divided. If the subtitles are in the same language as the dialogue, as is the case with TV and films in Taiwan, I find I can understand even more.

Mixxer

Recently I registered with the language exchange site, Mixxer. This is a free service hosted by Dickinson College where you enter some information about yourself, particularly the languages you want to practise, and can then search for native speakers of those languages who want to practise speaking and/or writing your mother tongue. You can then contact them via Skype. Language tutors and teachers can also use the site to find students.

This is a great idea and seems to work well – since I joined the site, I’ve chatted with people from Bulgaria, China, Costa Rica, Japan, Spain and Taiwan, practised my Chinese, Japanese and Spanish, and have learnt some more Russian and a bit of Bulgarian.

Have you tried this site or any similar sites?

The two Koreas

According to an article in The Boston Globe, the Korean spoken in North Korea has drifted apart from the Korean spoken in South Korea. This is hardly surpising as there has been very little contact between the two sides for over 60 years. They both jam each other’s radio signals, and it used to be a serious crime in the South to watch television, read literature or to communicate with people from the other side. It still is in the North.

Some words have different meanings on each side of the border. For example, if you ask a North Korean how they are, they’ll probably say ‘ilupsopneda’, which literally means ‘not much’ and is the equivalent of ‘I’m fine, thanks’. In South Korea this phrase means ‘Mind your own business!’, which goes some way to explaining why South Koreans think North Koreans are quite rude.

In order to prevent the language drifting further apart, the authorities in both Koreas are currently working on a unified dictionary.

Extreme polyglossia

There’s a lot of interesting discussion on the forum at How-to-learn-any-language.com about the extreme polyglot, Ziad Fazah, who lives in Brazil and speaks 58 languages. Some of those involved in the discussion are sceptical about the existence of this person, don’t believe that he speaks so many languages, or don’t think he could he learnt so many languages in his native Lebannon, due to lack of materials. Later on the discussion is joined by someone who actually knows Ziad, meets him regularly and can confirm that he really does know all those languages. Ziad’s contact details are given and a number of people mention that they have spoken to him and confirm that he speaks their language well, and that he has plenty advice to offer on language learning.

I find the whole discussion interesting on a number of levels: the fact that this man speaks so many languages so well is incredible. The understandable scepticism about his abilities and even his existence is also interesting, as is the way the discussion develops with some participants refusing to believe the claims of those who know the man in question.

One comment, apparently from Ziad himself, that rings true with me is that there’s not a lot of money in being a polyglot, and that someone who speaks 10, 20 or 50 languages doesn’t usually get paid more than someone who speaks two or three. When I tell people that I know many languages, they sometimes ask me why I’m not rich and famous. To which I usually reply that I learn languages mainly for fun rather than for profit.

Do you know or know of any extreme polyglots?