Language quiz

In which language might greet people in the morning by saying “ṣbah lkhīr” or in the afternoon or evening with “mselkhīr“?

In this language common ways of saying goodbye include “lla yhennīk“, “lla y’uwn” and “thella fārṣek“.

Another useful phrase in this language is: “bghiṭ nteferrezh walakīm mabghītsh ndekhul feha” (I’d like to watch but I don’t want to join in).

Comments (15)

jerryMay 10th, 2009 at 2:18 pm

Shot in the dark: Georgian?

ClaudiusMay 10th, 2009 at 2:28 pm

First phrases are Arabic
Second And Third phrases kinda look Arabic
My guess is that it is a Semetic language
Maybe Somali or Berber?

michael farrisMay 10th, 2009 at 3:05 pm

My guess is some Maghrebi dialect of Arabic, probably Algerian or Moroccan.

zsabanMay 10th, 2009 at 6:27 pm

looks like a dialect spoken by the hamsa-comunity in eastern mauretania.

RayMay 10th, 2009 at 8:23 pm

Maltese?

peter j. frankeMay 10th, 2009 at 8:59 pm

It seems like Moroccan arabic. (MSA: sabah al kheer, masa’ al kheer.)

xarxaMay 10th, 2009 at 9:03 pm

arabic, maghrebi dialect

daydreamerMay 10th, 2009 at 10:45 pm

What about Hassaniya,the national language of Mauritania?

harrisMay 10th, 2009 at 11:24 pm

maltese.

TJMay 11th, 2009 at 5:15 am

It is Arabic from the western boundaries… Moroccan is the first candidate for that. Second candidate would be Algerian.
Maltese is said to be the only semitic language that would be written in latin alphabet but surely no need for IPA or transliteration letters to write it down since it uses latin already!

TalibMay 11th, 2009 at 9:28 am

Too easy.:)

Moroccan Arabic for sure. It’s not usually written in the Arabic alphabet anyway.

SimonMay 11th, 2009 at 12:10 pm

It is indeed Moroccan Arabic.

lla yhennīk = God give you tranquility
lla y’uwn = May God help you (to someone going to work)
thella fārṣek = Take care of yourself

The phrases come from my Moroccan Arabic phrasebook, which gives them in the Arabic and Latin alphabets.

TJMay 12th, 2009 at 6:39 am

Moroccan arabic is a puzzle for other speakers of Arabic on the eastern boundaries.
One funny story happens always to people going from here to Morocco is that, usually here when you do a favor for someone he would say to you Shokran (thanks) or Allah Yi`afeek (may God let you be sound “ever”). Now, the second phrase, in Moroccan is taken as a bad word and usually people get angry when they hear someone answer their favor that way. Someone told me that it means “may God put you in hell” instead the common meaning we have in here.

When I thought about it, I found it is indeed possible for both different meanings to occur in the same time. The only thing is that the original verb that the word of “Afiyah” (which means health or being-sound)is derived from differ. On the eastern boundaries people used one verbal root, while the western people used the other verbal root. In both cases, for the both roots, you can derive the word “Afiyah,” which in this situation has two meanings!

Easy, isn’t it?

LaciMay 12th, 2009 at 11:41 am

Indeed :) 3afiyah is naar in MSA :D so do not use that phrase in Morocco!

LMay 13th, 2009 at 8:31 pm

Good to see some Moroccan Arabic : ) But even making allowances for the impressionistic transcription:

“fārṣek” should be “frāṣek“
“bghiṭ” should be “bghit”