When you want to emphasis something, one way to do this in English, and in a number of other languages, is to repeat the word. Sometimes the repeated word is altered, often to make a better rhyme. Sometimes the second word is one with a similar meaning to the first one and which rhymes with it. There may be another linguistic term for this phenomenon, but for now I’m calling it word doubling.
Here are some examples:
easy peasy, really truly, holy moly
[additions] hurly-burly, helter-skelter, hob-nob, hodge-podge, flip-flop, riff-raff
i ndáiríre píre = really truly; cogar mogar = whispering
人々 (hitobito) = everybody (人 = person) – the symbol 々 indicates the duplication of a character.
小小的 (xiǎoxiaode) = very small;
滿滿的 (mǎnmǎnde) = full to the brim (滿的 = full);
四四方方 (sìsìfāngfāng) = having the shape of a real square (四方 = square).
Can you think of other examples? Does this happen in your language?