Chinese puzzle

Can any of you decipher the following bit of writing?

Chinese signature

It looks a Chinese signature or two signatures, and I think the character on the right in both cases is 华 (huà).

FacebookTwitterGoogle+Share
This entry was posted in Puzzles, Writing.

6 Responses to Chinese puzzle

  1. bronz says:

    They’re the same name; it should read 刘兴华 (liu2 xing1 hua2).

  2. They’re same, but the second one can also be treated as “刘光华”.

  3. peter j. franke says:

    This goes above my cap.. A straight translation of the Dutch saying: “Dit gaat boven mijn pet.” and it expresses that this is too difficult for me.

  4. Drabkikker says:

    Peter, have you tried throwing it in your cap? Or would that break your wooden shoe? In any case, you can just give my portion to Fido, because the dogs would’t like any dry bread of my Chinese. Mopping with the tap running, to be precise. Hits a pig like a pair of pliers.

    Keep yourself perpendicular!

    Drabkikker

  5. Vatsala says:

    @Drabkikker good reply!

  6. Drabkikker says:

    Okay okay, I owe you some explanation:) As you might have guessed, all these expressions are literal translations of Dutch sayings, like Peter’s. Here they are:

    Gooi het maar in mijn pet (‘You can throw it in my cap’): said when something is entirely unintelligible or meaningless to you.

    Nu breekt mijn klomp! (‘Now my wooden shoe / clog breaks’): said when something completely unexpected happens.

    Geef mijn portie maar aan Fikkie (‘You can give my portion to Fido’): Fikkie is a stereotypical Dutch dog’s name. The expression is similar in meaning to Gooi het maar in mijn pet.

    Daar lusten de honden geen droog brood van (‘The dogs wouldn’t like any dry bread of that’): said when something is so bad that ‘even the dogs would’t eat it’.

    Dweilen met de kraan open (‘Mopping with the tap running’): doing something utterly useless.

    Dat slaat als een tang op een varken (‘That hits a pig like a pair of pliers’). This involves word play with the verb slaan (op) ‘to hit / strike’, which can also mean ‘to refer to something’, or ‘to make sense’. Hitting a pig with a pair of pliers makes no sense at all, hence the expression.
    There are several versions of this one around, including more vulgar ones like Dat slaat als een lul op een drumstel ‘That hits a drum set like a dick’. (Sorry)

    Hou je haaks! (‘Keep yourself perpendicular’): more or less the equivalent of ‘Stay strong!’ or ‘Keep it up!’. The idea is probably that 90 degree angles are considered to make up a sturdy construction.

    My apologies for being offtopic like this, but Chinese truly is all Greek to me…