Motivation

Motivation is very important when learning a language, or indeed anything else. Without motivation it’s difficult to continue studying for very long.

An enthusiastic teacher or tutor can really help, as can learning materials at the right level, i.e. one that stretches you, but not much. Setting yourself targets and goals, and rewarding yourself when you achieve them can also help. Another good way to motivate yourself is to spend time studying the language in a country or region where it’s spoken.

Way back in 1988 when I first tried to teach myself languages, I found it very difficult to continue studying for more than a few weeks. My lack of motivation was the main reason. Since about 1998 though, I’ve been studying various languages more or less continuously. Motivation seems to come more easily to me these days.

How do you motivate yourself to study?

Language learning in the news

According to report in the Times, increasing numbers of primary schools in the UK are teaching, or plan to teach, their pupils foreign languages, usually French. The idea is to use new, inovative teaching methods to get children excited about languages at an early age, with the hope that they will continue studying them at secondary school. So far this scheme appears to have a success.

At the same time, there have been decreases in the numbers studying languages such as French and German at secondary school, but increases in those studying more exotic languages like Chinese and Arabic. Those schools that teach the more exotic languages find it difficult to find teachers – there are only a few colleges in the UK offering teacher training in Chinese, Japanese or Arabic. In fact there’s such a shortage of language teachers that generous finanicial assistance and incentives are on offer to those who train to teach them.

Language fashions

There seem to be fashions in which languages people choose to learn and in which languages are in demand by employers. Some languages, notably French, German and Spanish, are perennial favorites, at least in English-speaking countries. Other languages may enjoy popularity for a while, then are displaced by different ones. In the UK there are increasing numbers of people learning Chinese and Japanese, and Spanish is also gaining more followers, particularly among adult learners. In the USA there is currently a significant demand for people with Arabic language skills.

During the Cold War, many of the inhabitants of Eastern European had to learn Russian at school, a language few of them felt much affection for. Since the collapse of the USSR, other languages have become popular, particuarly English and German. And according to Radio Polonia, Russian has been making a come back in Poland recently.

Which languages are popular in your country?

Sources: www.cilt.org.uk, www.vistawide.com

Language abilities

Continuing yesterday’s theme, sort of (not all posts on blog are completely random), my question for you today is at what stage can you claim that you ‘speak’ a language, are ‘fluent’ or ‘proficient’ in a language or ‘know’ a language? And when you make such claims, what do you mean by them?

My English dictionary defines ‘fluent’ as “able to speak or write a specified foreign language with facility”. By this definition, I’m fluent in Mandarin Chinese, and nearly fluent in French, Welsh and Irish. I can read and understand a number of other languages fairly well, but can’t speak or write them nearly as well.

Unless you grow up speaking two or more languages, it’s very difficult, though not impossible, to be as proficient in a foreign language as you are in your mother tongue. If you immerse yourself completely in a language, you will probably eventually acquire native or near-native proficiency, but at the same time you might loose some of your proficiency in your mother tongue. This certainly happened to me to some extent when I was in Taiwan – my Mandarin became fluent, but I was not keeping up with all the latest developments in English.

Measuring your progress

When learning a language it’s sometimes helpful and useful to get an idea of how well you’re progressing. There are a number of ways to do this, including taking language proficiency tests, setting yourself a task to complete using only the language you’re learning, or seeing how much you understand when you listen to or read the language.

When I read things in a foreign language, I try to understand as much as possible without using a dictionary. Any words I don’t know I try to guess from the context. At first I can understand very little, but as my knowledge of the language improves I start to understand a lot more. One way I gauge my progress is to count how many words I have to look up per sentence, paragraph or page. When I can read whole pages or even chapters of books without reaching for a dictionary, I know I’m making good progress. There may be a few words I’m not sure about, but I tend to leave them, as long as they’re not key to my understand of the text.

When listening to a foreign language, on the radio for example, I try to get the gist of what they’re talking about from the words I understand. If I know more of the language in question, I can fill in more of the details. Understanding the news in a foreign language is relatively easy as I’ve usually heard or read the news in English beforehand and know what to expect. Understanding other material can be more of a challenge.

I think I’ll pass on the parsing

As children few of us know any grammatical terminology, yet we’re still able to speak grammatically. In school we might be taught the ‘grammar’ of our own language. Traditionally, in English-speaking countries at least, this has consisted mainly of parsing sentences – an exercise that involves labelling the parts of speech (noun, verb, adjective, etc). Recently though, there’s been a trend to avoid teaching any kind of grammar at all, at least in the UK.

Those taught to parse sentences seem keen to point out that many people ‘don’t know their grammar’ these days, with the implication that this is a bad thing. However, even people who don’t know, or are not sure of, the difference between nouns, adjectives, adverbs, etc. are able to cobble together grammatically correct sentences.

The origin of parsing sentences goes back to ancient Greece: the Greeks developed a description or grammar of their language in order to teach it to non-Greeks. The most famous Greek grammarian, Dionysius Thrax, established the idea of parts of speech, which he based on the ideas of Aristotle. In his Téchnē, written in the 2nd century BC, he stated that Greek had eight parts of speech: noun, verb, participle, article, pronoun, preposition, adverb and conjunction. Adjectives were a sub-class of nouns. To ‘know one’s grammar’ was essentially a matter of being able to parse sentences and name the parts of speech. Syntax was usually ignored.

The Greek model was copied by the Romans and adapted to Latin, a language different to Greek in many ways. The Latin model was later used for many other languages, few of which were much like Latin or Greek.

Were you taught grammar at school? How was it taught, and do you remember much of it?

The lure of the unknown

Learning a language related to your mother tongue is generally less difficult than learning one that’s distantly related or completely unrelated. However, getting to grips with a language that’s very different to the ones you already know can be very interesting and exciting. Such languages can seem strange and exotic, and other people may be suprised, amazed and/or find it hard to believe that you’re studying them. Once you become more familiar with a language, the strangeness tends to diminish. Perhaps that’s when it’s time to have a go at a different, even stranger language.

What’s the most unusual language you’ve studied?

Addition: by ‘most unusual language’ I mean the language that’s most different from the ones you’re familiar with. For me it’s Chinese and Japanese – everything about them is different: the grammar, the pronunciation and especially the writing systems. This is one reason why I chose to study them at university rather than French or German, which don’t seem very exotic to me.

Language cross-training

The other day I come across the interesting idea of language cross-training (I don’t remember where though, unfortunately). The writer suggested that when learning a language, it can sometimes be beneficial to have a break to learn a bit of another language. The aim isn’t necessarily to become fluent in the second language, but the process of studying that language can help to keep your brain flexible as you grapple with different sounds, grammatical structures and word order. For example, while learning Spanish you could take a break and learn some Turkish. When you go back to the Spanish it will probably seem easier.

Have you tried this technique? Does it work?

Pueblo Inglés

Yesterday one of my colleagues sent me a link to the Pueblo Inglés, or English Village, which sounds like is a very interesting idea. The English Village is a small, remote hamlet called Valdelavilla in the province of Soria, about four hours north of Madrid. Spanish people can go there to practice and improve their English. Native English speakers from all over the world can stay there for free in return for talking English all day to the Spanish people. English is the only language permitted there.

The organisation that runs the program in Valdelavilla, Vaughan Village, also runs similiar programs in a few other parts of Spain and Italy.

There are a number of English Villages in Korea, though they operate along slightly different lines as they pay English teachers to provide the teaching and conversation practice for the Korean students.

Does anyone know whether there are similar programs for English speakers learning other languages?

Textbook language

Yesterday I was discussing language learning with a friend and he mentioned that when he was in Japan studying Japanese, it was fairly easy to understand the other students, but very difficult to understand the Japanese themselves.

If you learn a language from a textbook and/or in a class, it’s often quite a surprise to discover that native speakers of your target language don’t speak textbook: they don’t necessarily give model answers to your questions, or speak in complete sentences, and they tend to use a lot of words you haven’t heard before, including slang. Most of your fellow students, and other people who have learnt the language as a second/foreign language, speak textbook, so they are usually easier to understand than native speakers.

Some textbooks claim to teach you the slang and other more colloquial aspects of language, but they tend to become out-of-date quite quickly because language is constantly changing.

In order to learn the language that native speakers use, you have to spend as much time as possible listening and speaking to them.