10 русских понятий, у которых в английском языке отсутствуют аналоги

by Irena Green

Переводы с одного на другой язык чреваты сложностями. В первую очередь, это отсутствие прямых аналогов. Несмотря на богатство английской лексики, существует немало слов и понятий, которые невозможно перевести с русского. Отчасти, дело в национальных особенностях, отчасти – в разных культурных контекстах.

1. Авось

Это слово не имеет аналогов ни в одном языке мира. Его значение в контексте «надеяться на авось» включает в себя безответственное, незапланированное действие, которое тем не менее должно (с точки зрения деятеля) завершиться успешно даже без прикладывания каких-либо усилий. Термин оказался настолько важным для понимания «загадочной русской души» представителями других наций, что сегодня воспринимается как русская национальная особенность.

2. Юродивый

Слово появилось в Древней Руси. Юродивый – это люди, которые по доброй воле отказывались от социальных норм и благ во имя приближения к Богу (целиком определение звучало как «юродивый Христа ради»). Целью их жизни было преодоление страстей и обретение мира в душе. С точки зрения нашего современника юродивые были душевнобольными людьми, однако современники относились к ним как к приближенным к Богу. Пророчества, которые озвучивали юродивые, делали отношение к ним особым, не только почтительным, но и боязливым.

3. Надрыв

Слово, вошедшее в словарь русского языка благодаря Фёдору Достоевскому. Писатель использовал это слово да названия главы второго тома романа «Братья Карамазовы». Там это слово использовалось в качестве одновременно некоей ценности, которую герой безуспешно ищет в собственной душе, и саму ситуацию такого поиска. Главные особенности этого определения – сильный эмоциональный прорыв, проявляющий глубоко скрытые болезненные чувства, раскрытие неких глубинных эмоций, сопровождающееся исключительным напряжением всех душевных и физических сил. Отчасти определение включает в себя и мучительный душевный эксгибиционизм, и особое отношение к себе в этом состоянии.

4. Тоска

Близка к предыдущему определению также «тоска». Чаще для перевода используются термины «melancholy», «emotional pain», однако важно понимать, что в данном случае глубина страдания значительно больше. О невозможности достоверно перевести на английский язык это слово, нехватке аналога, учитывающего все нюансы переживания, писал в своё время двуязычный писатель Владимир Набоков. Он называл тоску чувством духовного страдания, не имеющего объективной причины. При этом Набоков использовал для английского текста следующие определения: «смутное беспокойство», «ностальгия», «боль души».

5. Стушеваться

Ещё одно слово, которым мы обязаны Фёдору Достоевскому, но на сей раз – его повести «Двойник». Первоначальное значение этого слова включало в себя стремление исчезнуть, уйти из поля внимания собеседника в затруднительной ситуации. Со временем в определение добавился иной оттенок. Сегодня слово используется чаще как синоним «смущения», «неловкости», а также для обозначения поведенческой реакции на неожиданную и неприятную ситуацию.

6. Бытие

На английский язык слово «бытие» чаще переводится как «being», однако это приблизительный перевод. Дело в том, что «бытие» представляет собой философское понятие, охватывающее всю существующую объективную и субъективную реальность. Источником слова стал глагол «быть» как «существовать в реальности».

7. Подвиг

Наиболее очевидные на первый взгляд англоязычные аналоги – это «achievement» или «feat». Но они, как и все синонимы, передают смысл термина лишь частично. «Подвиг» – не просто достижение, это некое действие, произведённое бескорыстно в крайне сложных условиях, требующих смелости и даже героизма. Используется как в бытовом контексте – с целью подчеркнуть бескорыстие (например, «подвиг во имя любви»), так и в исследовательской сфере («научный подвиг»), и особенно в условиях военных действий.

8. Пошлость

По мнению профессора Гарварда Светланы Бойм, в понятии объединились вульгарность, обыденность, бездушие и сексуальная распущенность. А уже упомянутый писатель и преподаватель Владимир Набоков говорил о том, что рекламные изображения объединяют в себе предположения, что приобретение вещи порождает бурные восторги, а также в завышении ценности бытовых предметов – от холодильника и до автомобиля – в отношениях между людьми. Набоков даже описывал типичную рекламную сцену, отмеченную знаком пошлости – восторженная семья, сконцентрированная на покупке и рассматривающая покупку как признак состоятельности отца семейства.

9. Хамство

Хамство называют феноменом советского времени. Суть явление – в сочетании наглости, пренебрежения к социальным нормам и высокомерия. Усиливает явление уверенность в отсутствии адекватной ответной реакции. Писатель советского периода Сергей Довлатов называл высшим проявлением хамства «захлопывание двери перед носом», при этом отмечая, что даже грубость и уличная преступность Нью-Йорка, где прожил десятилетие, не идут ни в какое сравнение с советским хамством, «убивающим в человеке человеческое достоинство».

10. Беспредел

Распространённое английское слово, используемое в переводах – «беззаконие» или «отсутствие ограничений». Профессор славистики Университета Нью-Йорка Эллиот Боренштейн уточнял, что речь идёт и о нарушении закона как юридической нормы государства, и моральных норм, действующих в конкретной социальной группе. Как и предыдущее явление, «беспредел» усиливается уверенностью в отсутствии адекватной ответной реакции со стороны окружающих.

About the writer

Emily Ardagh translates poetry from English into Russian and writes poetry reviews for her own blog Emilyspoetryblog.com

Articles

Writing systems | Language and languages | Language learning | Pronunciation | Learning vocabulary | Language acquisition | Motivation and reasons to learn languages | Arabic | Basque | Celtic languages | Chinese | English | Esperanto | French | German | Greek | Hebrew | Indonesian | Italian | Japanese | Korean | Latin | Portuguese | Russian | Sign Languages | Spanish | Swedish | Other languages | Minority and endangered languages | Constructed languages (conlangs) | Reviews of language courses and books | Language learning apps | Teaching languages | Languages and careers | Being and becoming bilingual | Language and culture | Language development and disorders | Translation and interpreting | Multilingual websites, databases and coding | History | Travel | Food | Other topics | Spoof articles | How to submit an article

[top]


Green Web Hosting - Kualo

Why not share this page:

Learn languages for free on Duolingo

 

Talk in Arabic - Learn Egyptian, Iraqi, Levantine, Sundanese, Moroccan, Algerian or Saudi Arabic

If you like this site and find it useful, you can support it by making a donation via PayPal or Patreon, or by contributing in other ways. Omniglot is how I make my living.

 

Note: all links on this site to Amazon.com, Amazon.co.uk and Amazon.fr are affiliate links. This means I earn a commission if you click on any of them and buy something. So by clicking on these links you can help to support this site.

[top]