{"id":7925,"date":"2024-02-08T19:09:26","date_gmt":"2024-02-08T19:09:26","guid":{"rendered":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/?p=7925"},"modified":"2024-05-25T11:05:53","modified_gmt":"2024-05-25T10:05:53","slug":"through-and-through","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/2024\/02\/08\/through-and-through\/","title":{"rendered":"Through and Through"},"content":{"rendered":"<p>Here are some words for <strong>through<\/strong>, <strong>across<\/strong>, <strong>over<\/strong> and related things in Celtic languages.<\/p>\n<p><a data-flickr-embed=\"true\" href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/omniglot\/2767218581\/in\/photolist-5dwHFc-5dwJjR-LQfhaA-LQLg4s-LQN7jj-LR7dtY-WfQF2Q-WfVJpv-WfVJA2-WfVJVR-WfVK2H-WfVKkP-Wg7LVS-WgDh89-WgEz5c-WgTvgp-WpRixv-WTg18C-WTmKoA-WVJc37-WWmXjw-WWmY8W-XeJyY5-XeJZbd-Xf9X9j-Xgq96y-Xh9DYz-Xh9ENa-XhwYuP-XjFxLk-XjFxQD-Xmtay6-XsgaNs-XsM685-XugXi2-Xv3h2X-XwCqGi-24ESBgN-26cKpSd-26dQeYu-26fP8xJ-27AQxnT-27AQLez-27TiaXY-27Tinfs-28TtgJY-28TZXyN-28TZXTA-28UkS8N-28Ypdqk\" title=\"Sabhal M\u00f2r Ostaig\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/live.staticflickr.com\/2360\/2767218581_4a36dcc8d9_z.jpg\" width=\"640\" height=\"480\" alt=\"Sabhal M\u00f2r Ostaig\"\/><\/a><script async src=\"\/\/embedr.flickr.com\/assets\/client-code.js\" charset=\"utf-8\"><\/script><\/p>\n<p>Words marked with a * are reconstructions.<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th>Proto-Celtic<\/th>\n<td><strong>*tr\u0113<\/strong> = through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Irish (Go\u00eddelc)<\/th>\n<td><strong>tre<\/strong> [t\u02b2r\u02b2e] = through<br \/>\n<strong>trium<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>triut<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>triit<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>tree<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>triunn<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>triib<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>treu, tr\u00e9u<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Irish (Gaoidhealg)<\/th>\n<td><strong>tri, tre, tr\u00e9, tr\u00ed<\/strong> [t\u02b2r\u02b2e] = through, along, across, by means of<br \/>\n<strong>tr\u00edom(sa)<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>triut, tr\u00e9ot<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>tr\u00edd(sean)<\/strong> = through him<br \/>\n<strong> trethe, trithe<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>tr\u00ednn(e)<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>tr\u00edbh(se)<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>tr\u00edothu(san)<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Irish (Gaeilge)<\/th>\n<td><strong>tr\u00ed<\/strong> [t\u02b2\u027e\u02b2i\u02d0] = through, within, throughout, on account of, by mean of<br \/>\n<strong>tr\u00edom(sa)<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>tr\u00edot(sa)<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>tr\u00edd(sean)<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>tr\u00ednn(e)<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>tr\u00edthi(se)<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>tr\u00edbh(se)<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>tr\u00edothu(san)<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Scottish Gaelic (G\u00e0idhlig)<\/th>\n<td><strong>tre<\/strong> [ed\u0259r] = through<br \/>\n<strong>tr\u00edom(sa)<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>tr\u00edot(sa)<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>tr\u00edd(sean)<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>tr\u00ednn(e)<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>tr\u00edthi(se)<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>tr\u00edbh(se)<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>tr\u00edothu(san)<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Manx (Gaelg)<\/th>\n<td><strong>trooid<\/strong> = through, betwixt<br \/>\n<strong>my hrooid<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>dty hrooid<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>e hrooid<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>e trooid<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>nyn drooid<\/strong> = through us \/ you (pl) \/ them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Proto-Brythonic<\/th>\n<td><strong>*tru\u0268<\/strong> = through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Welsh<\/th>\n<td><strong>troi<\/strong> = through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Welsh (Kymraec)<\/th>\n<td><strong>trui, trwy, dr\u1efdy<\/strong> = through<br \/>\n<strong>trwof, drwof<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>trwot, drwot<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>trwyddo, drwyddo<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>trwyddi, drwyddi<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>trwom, drwom<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>trwoch, drwoch<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>trwyddynt, drwyddynt<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Welsh (Cymraeg)<\/th>\n<td><strong>trwy, drwy<\/strong> [tru\u02d0\u0268\u032f\/tr\u028ai\u032f] = through(out), from end to end, over, across, along, while, by (means of), according to, because of<br \/>\n<strong>trwyddo (f)i<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>trwyddot ti<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>trwyddo fe\/fo<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>trwyddi hi<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>trwyddon ni<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>trwyddoch chi<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>trwyddyn nhw<\/strong> = through them<br \/>\n<strong>trwyenaf, trawenu<\/strong> = to go (over, through), cross, bring through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Cornish (Cernewec)<\/th>\n<td><strong>tre<\/strong> = through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Cornish (Kernewek)<\/th>\n<td><strong>dre<\/strong> = through via, by means of , per<br \/>\n<strong>dredhov<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>drehos<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>dredho<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>dredhi<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>dredhon<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>dredhowgh<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>dredha<\/strong> = through them<br \/>\n<strong>dre bub rann\/radn<\/strong> = throughout<br \/>\n<strong>dre happ<\/strong> = by chance, by the way, incidentally<br \/>\n<strong>dre wall<\/strong> = accidentally, by accident<br \/>\n<strong>drefen<\/strong> = because of, on account of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Breton (Brethonoc)<\/th>\n<td><strong>dre<\/strong> = through<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Breton (Brezonec)<\/th>\n<td><strong>dre, der, tre<\/strong> = through<br \/>\n<strong>dreizoff<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>drezoude<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>dreizaff<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>drezi, dredi<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>dr\u00e9-omb<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>dreizoch<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>drezo, drede, dreze<\/strong> = through them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Breton (Brezhoneg)<\/th>\n<td><strong>dre<\/strong> [dre\u02d0] = through, by, with<br \/>\n<strong>drezon<\/strong> = through me<br \/>\n<strong>drezout<\/strong> = through you (sg)<br \/>\n<strong>dreza\u00f1<\/strong> = through him<br \/>\n<strong>drezi<\/strong> = through her<br \/>\n<strong>drezomp<\/strong> = through us<br \/>\n<strong>drezoc\u2019h<\/strong> = through you (pl)<br \/>\n<strong>drezo, dreze<\/strong> = through them<br \/>\n<strong>dre gant<\/strong> = percent<br \/>\n<strong>dre guzh<\/strong> = in secret<br \/>\n<strong>dre zegouezh<\/strong> = by chance, by accident<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Etymology<\/strong>: possibly from the Proto-Indo-European <em>*terh\u2082-\/*ter-<\/em> (to cross over, pass through, overcome) [<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Reconstruction:Proto-Celtic\/tr%C4%93\">source<\/a>]. Words from the same PIE root include <strong>thorough<\/strong> and <strong>through<\/strong> in English [<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Reconstruction:Proto-Indo-European\/terh%E2%82%82-\">source<\/a>].<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th>Proto-Celtic<\/th>\n<td><strong>*taras<\/strong> = through, across<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Irish (Go\u00eddelc)<\/th>\n<td><strong>tar<\/strong> = across, over, through<br \/>\n<strong>thorum(sa)<\/strong> = over me<br \/>\n<strong>torut(su)<\/strong> = over you (sg)<br \/>\n<strong>tarais<\/strong> = over him<br \/>\n<strong>tairse<\/strong> = over her<br \/>\n<strong>torunn(i)<\/strong> = over us<br \/>\n<strong>toraib<\/strong> = over you (pl)<br \/>\n<strong>tairsiu<\/strong> = over them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Irish (Gaoidhealg)<\/th>\n<td><strong>tar<\/strong> = over, across, covering<br \/>\n<strong>torum, torom, toram<\/strong> = over me<br \/>\n<strong>torut, torot, thorad<\/strong> = over you (sg)<br \/>\n<strong>tarais, taris, tairis<\/strong> = over him<br \/>\n<strong>tarsi, tairs<\/strong> = over her<br \/>\n<strong>torunn, torund<\/strong> = over us<br \/>\n<strong>toraib thoruibh<\/strong> = over you (pl)<br \/>\n<strong>tairis, tairise<\/strong> = over them<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Irish (Gaeilge)<\/th>\n<td><strong>thar<\/strong> [ha\u027e\u02e0\/h\u00e6\u027e\u02b2] = over, above, across, by, past, through, beyond, more than<br \/>\n<strong>tharam(sa)<\/strong> = over\/beyond me<br \/>\n<strong>tharat(sa)<\/strong> = over\/beyond you (sg)<br \/>\n<strong>thairis(-sean)<\/strong> = over\/beyond him<br \/>\n<strong>thairsti(se)<\/strong> = over\/beyond her<br \/>\n<strong>tharainn(e)<\/strong> = over\/beyond us<br \/>\n<strong>tharaibh(se)<\/strong> = over\/beyond you (pl)<br \/>\n<strong>tharstu(san)<\/strong> = over\/beyond them<br \/>\n<strong>thar bord<\/strong> = overboard<br \/>\n<strong>thar s\u00e1ile<\/strong> = overseas<br \/>\n<strong>thar t\u00e9arma<\/strong> = overdue<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Scottish Gaelic (G\u00e0idhlig)<\/th>\n<td><strong>thar<\/strong> [har] = across, over<br \/>\n<strong>tharam(sa)<\/strong> = over me<br \/>\n<strong>tharad(sa)<\/strong> = over you (sg)<br \/>\n<strong>thairis(-san)<\/strong> = over him<br \/>\n<strong>thairte(se)<\/strong> = over her<br \/>\n<strong>tharainn(e)<\/strong> = over us<br \/>\n<strong>tharaibh(se)<\/strong> = over you (pl)<br \/>\n<strong>tharta(san)<\/strong> = over them<br \/>\n<strong>thar b\u00f2rd\/stoc<\/strong> = overboard<br \/>\n<strong>thar chnoc is sloc fuar fad \u00e1s<\/strong> = over the hills and far away<br \/>\n<strong>thar chuain<\/strong> = overseas, across the sea<br \/>\n<strong>thar tomhais<\/strong> = beyond measure<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Manx (Gaelg)<\/th>\n<td><strong>har<\/strong> [har] = across, beyond, former<br \/>\n<strong>harrish<\/strong> =  above, across, beyond, bygone, over, trans<br \/>\n<strong>harrym(s)<\/strong> = over me<br \/>\n<strong>haryd(s)<\/strong> = over you (sg)<br \/>\n<strong>harrish(yn)<\/strong> = over him<br \/>\n<strong>harree(ish)<\/strong> = over her<br \/>\n<strong>harrin(yn)<\/strong> = over us<br \/>\n<strong>harriu(ish)<\/strong> = over you (pl)<br \/>\n<strong>harroo(syn)<\/strong> = over them<br \/>\n<strong>har cheer<\/strong> = overland<br \/>\n<strong>har mooir<\/strong> = oveasea<br \/>\n<strong>harrish as tarrish<\/strong> = over and over<br \/>\n<strong>harrish boayrd<\/strong> = overboard<br \/>\n<strong>harrish shen<\/strong> = furthermore, moreover<br \/>\n<strong>harrish yn traa<\/strong> = overdue<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Proto-Brythonic<\/th>\n<td><strong>*tra(ns)<\/strong> = very, extremely, exceedingly, beyond<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Welsh (Kymraec)<\/th>\n<td><strong>tra<\/strong> = very, extremely, exceedingly, beyond<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Welsh (Cymraeg)<\/th>\n<td><strong>tra<\/strong> = very, extremely, exceedingly, beyond, the other side of, over, across, more than, above<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Cornish (Cernewec)<\/th>\n<td><strong>tra, tre<\/strong> = beyond, over<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Cornish (Kernewek)<\/th>\n<td><strong>dres<\/strong> = beyond, during, in the course of, over, past, through<br \/>\n<strong>dres an gwartha<\/strong> = over the top<br \/>\n<strong>dres mor<\/strong> = overseas<br \/>\n<strong>dres nos<\/strong> = overnight<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Breton (Brethonoc)<\/th>\n<td><strong>tra<\/strong> = through, across, by means of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Breton (Brezonec)<\/th>\n<td><strong>tra<\/strong> = through, across, by means of<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Breton (Brezhoneg)<\/th>\n<td><strong>tra<\/strong> [t\u0281a] = while<br \/>\n<strong>tramor<\/strong> [tra\u02c8mo\u02d0r] = overseas<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Etymology<\/strong>: possibly from the Proto-Indo-European <em>*t\u00e9rh\u2082-t<\/em> (to get through, cross over) [<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Reconstruction:Proto-Celtic\/tr%C4%81ns\">source<\/a>]. Words from the same PIE roots include <strong>trans-<\/strong>  in English, <strong>tr\u00e8s<\/strong> (very) in French, <strong>tras<\/strong> (behind, after) in Galician, and <strong>tras<\/strong> (after, behind, beyond) in Spanish [<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/Reconstruction:Proto-Indo-European\/t%C3%A9rh%E2%82%82t\">source<\/a>].<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<th>Proto-Celtic<\/th>\n<td><strong>*tr\u0101ns(s)<\/strong> = across<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Irish (Go\u00eddelc)<\/th>\n<td><strong>tr\u00e1<\/strong> [tra\u02d0] = then, therefore<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Irish (Gaoidhealg)<\/th>\n<td><strong>tr\u00e1, tra, thra<\/strong> = then, therefore, so, however, but, on the other hand<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Irish (Gaeilge)<\/th>\n<td><strong>tr\u00e1<\/strong> = then, indeed, however<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Proto-Brythonic<\/th>\n<td><strong>*tr\u1ecds<\/strong> = strong, powerful, potent, mighty (?)<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Welsh<\/th>\n<td><strong>traus<\/strong> = strong, powerful, potent, mighty<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Welsh (Kymraec)<\/th>\n<td><strong>tra\u1efds, traus, traws<\/strong> = strong, powerful, potent, mighty<br \/>\n<strong>artraus, ar tra\u1efds. ar y dra\u1efds, ar traws<\/strong> = across, over, upon, about<br \/>\n<strong>trowsi<\/strong> = to move\/cut across, cross<br \/>\n<strong>trawsedd<\/strong> =  perverseness, obstinacy, rebellion<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Welsh (Cymraeg)<\/th>\n<td><strong>traws<\/strong> =  strong, powerful, potent, mighty, cruel, oppresive, cross, transverse, oblique, slanting<br \/>\n<strong>ar draws<\/strong> = across, over, upon, about<br \/>\n<strong>traws(i)af, trawsu, traws(i)o<\/strong> = to move\/cut across, cross, turn sideways<br \/>\n<strong>trawsedd<\/strong> =  perverseness, obstinacy, rebellion<br \/>\n<strong>trawseddaf, trawseddu<\/strong> = to offend, transgress<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Cornish (Cernewec)<\/th>\n<td><strong>tres<\/strong> = adverse, cross, forward<br \/>\n<strong>adres<\/strong> = across<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Cornish (Kernewek)<\/th>\n<td><strong>treus<\/strong> = pass<br \/>\n<strong>treusfurvyaz<\/strong> = transform<br \/>\n<strong>a-dreus<\/strong> = across<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Old Breton (Brethonoc)<\/th>\n<td><strong>tros<\/strong> = traverse, distance<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Middle Breton (Brezonec)<\/th>\n<td><strong>treuz, treus, trez<\/strong> = traverse, distance<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<th>Breton (Brezhoneg)<\/th>\n<td><strong>treuz<\/strong> [tr\u00f8\u02d0s] = traverse. distance, height<br \/>\n<strong>a-dreuz<\/strong> = across, traverse<br \/>\n<strong>treuzer<\/strong> = ferry<br \/>\n<strong>treuzerezh<\/strong> = crossing<br \/>\n<strong>treuzfurmin<\/strong> = to transform<br \/>\n<strong>treuzkas<\/strong> = to transmit<br \/>\n<strong>treuzkaser<\/strong> = transmitter<br \/>\n<strong>treuzlat<\/strong> = transfer<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>Etymology<\/strong>: from the Proto-Indo-European <em>*terh\u2082-<\/em> (to cross over, pass through, overcome) [<a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/traws\">source<\/a>]. <\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.japanesepod101.com\/member\/go.php?r=759259&amp;i=b0\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"\/images\/banners\/banner_japanesepod.jpg\" alt=\"The Fastest Way to Learn Japanese Guaranteed with JapanesePod101.com\" width=\"630\" height=\"83\"><\/a><\/p>\n<p>Sources: <em><a href=\"https:\/\/en.wiktionary.org\/\">Wiktionary<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.faclair.com\/\">Am Faclair Beag<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.mannin.info\/Mannin\/fockleyr\/m2e.php\">Online Manx Dictionary<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.teanglann.ie\/en\/fgb\/ceann\">Teanglann.ie<\/a>, <a href=\"http:\/\/dil.ie\/\">eDIL &#8211; Electronic Dictionary of the Irish Language<\/a>, <a href=\"https:\/\/www3.smo.uhi.ac.uk\/sengoidelc\/duil-belrai\/english.html\">In D\u00fail B\u00e9lrai English &#8211; Old Irish glossary<\/a>, <a href=\"http:\/\/geiriadur.ac.uk\/gpc\/gpc.html\">Geiriadur Prifysgol Cymru<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.cornishdictionary.org.uk\/browse?field_word_value=penn\">Gerlyver Kernewek<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.arkaevraz.net\/dicobzh\/index.php\">Dictionaire Favereau<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.brezhoneg.bzh\/87-termofis.htm\">TermOfis<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.wales.ac.uk\/Resources\/Documents\/Research\/CelticLanguages\/EnglishProtoCelticWordList.pdf\">English &#8211; ProtoCeltic WordList<\/a> (PDF), <a href=\"https:\/\/archive.org\/embed\/EtymologicalDictionaryOfProtoCeltic\">Etymological Dictionary Of Proto Celtic<\/a><\/em><\/p>\n<div align=\"center\"><a href=\"http:\/\/my.kualo.com\/uk\/go\/00572\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/cdn.kualo.com\/rewards\/uk-unlimited2-468x60.gif\" width=\"468\" height=\"60\" border=\"0\"\nalt=\"Unlimited Web Hosting - Kualo\"\/><\/a><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here are some words for through, across, over and related things in Celtic languages. Words marked with a * are reconstructions. Proto-Celtic *tr\u0113 = through Old Irish (Go\u00eddelc) tre [t\u02b2r\u02b2e] = through trium = through me triut = through you (sg) triit = through him tree = through her triunn = through us triib = [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[15,16,19,44,24,21,3,22,5,6,37,7,27,8,10,40,131,11,12,13,23,82,43,18,14],"tags":[],"class_list":["post-7925","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-adjectives","category-breton","category-english","category-french","category-galician","category-gaeilge-irish","category-language","category-gaelg-manx","category-middle-breton","category-middle-cornish","category-middle-irish","category-middle-welsh-kymraec","category-nouns","category-old-breton","category-old-irish-goidelc","category-old-welsh","category-prepositions","category-proto-brythonic","category-proto-celtic","category-proto-indo-european","category-gaidhlig-scottish-gaelic","category-spanish-espanol","category-verbs","category-cymraeg-welsh","category-words"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7925","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7925"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7925\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8190,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7925\/revisions\/8190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7925"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7925"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/celtiadur\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7925"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}