{"id":6989,"date":"2012-05-12T10:35:20","date_gmt":"2012-05-12T10:35:20","guid":{"rendered":"http:\/\/www.omniglot.com\/blog\/?p=6989"},"modified":"2012-05-12T10:35:20","modified_gmt":"2012-05-12T10:35:20","slug":"without-one-red-halfpenny","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/?p=6989","title":{"rendered":"Without one red halfpenny"},"content":{"rendered":"<p>When putting together this week&#8217;s <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/permalink.php?story_fbid=10150882610076731&#038;id=246293001730&#038;notif_t=wall\">French words and expressions<\/a> from the <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Le-groupe-de-conversation-fran%C3%A7ais-de-Bangor\/246293001730\">French Conversation Group<\/a> today, I discovered some interesting French and Welsh equivalents of &#8216;(to be) broke&#8217;.<\/p>\n<p>In French the equivalent of broke (penniless) is <em>fauch\u00e9<\/em> or if you&#8217;re really broke <em>fauch\u00e9 comme les bl\u00e9s<\/em> (broke like wheat). To be broke is <em>\u00eatre fauch\u00e9<\/em> and to go broke is <em>faire faillite<\/em>. Synonyms for <em>fauch\u00e9<\/em> include: <\/p>\n<p>&#8211; abattu = downcast<br \/>\n&#8211; besogneux = hard-working<br \/>\n&#8211; chip\u00e9 = pinched<br \/>\n&#8211; coup\u00e9 = cut<br \/>\n&#8211; d\u00e9muni = destitute<br \/>\n&#8211; d\u00e9sargent\u00e9 = impoverished<br \/>\n&#8211; mis\u00e9rable = miserable<br \/>\n&#8211; pauvre = poor<br \/>\n&#8211; ruin\u00e9 = ruined<br \/>\n&#8211; tondu = chopped \/ shorn<br \/>\n&#8211; vol\u00e9 = robbed<\/p>\n<p>In Welsh there are quite a few different ways to say that you&#8217;re penniless:<\/p>\n<p>&#8211; heb yr un geiniog = &#8216;without a single penny&#8217;<br \/>\n&#8211; heb yr un ddimai goch y delyn = &#8216;without a single red halfpenny of the harp&#8217;<br \/>\n&#8211; heb gragen i ymgrafu = &#8216;without a shell to rub&#8217;<br \/>\n&#8211; heb yr un ffado = &#8216;without a ?&#8217;<br \/>\n&#8211; heb yr un ffaden beni = &#8216;without a ?&#8217;<\/p>\n<p>There are also quite a few ways to express the same meaning in English, including:<\/p>\n<p>&#8211; broke \/ stony-broke \/ flat broke<br \/>\n&#8211; skint<br \/>\n&#8211; bankrupt<br \/>\n&#8211; bust<br \/>\n&#8211; cleaned out<br \/>\n&#8211; without a penny to one&#8217;s name \/ a red cent<br \/>\n&#8211; on one&#8217;s uppers<br \/>\n&#8211; penniless<br \/>\n&#8211; stony-broke<br \/>\n&#8211; strapped for cash<br \/>\n&#8211; without two pennies\/cents to rub together<br \/>\n&#8211; boracic \/ brassic = boracic lint* = skint (rhyming slang) &#8211; <em>I knew that word boracic meant penniless, but never realised it was rhyming slang until now<\/em>.<\/p>\n<p>* According to <a href=\"http:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Boracic_lint\">Wikipedia<\/a>, &#8220;Boracic lint was a type of medical dressing made from surgical lint that was soaked in a hot, saturated solution of boracic acid and glycerine and then left to dry. It has been in use since at least the 19th century, but is now less commonly used.&#8221;<\/p>\n<p><em>Sources: <a href=\"http:\/\/dictionary.reverso.net\/english-french\/broke\">Reverso<\/a>, <a href=\"http:\/\/www.linternaute.com\/dictionnaire\/fr\/definition\/fauche-1\/\">L&#8217;Internaute<\/a>, <a href=\"http:\/\/techiaith.bangor.ac.uk\/GeiriadurAcademi\/\">Geiriadur yr Academi<\/a>, <a href=\"http:\/\/en.wiktionary.org\/wiki\/boracic\">Wikitionary<\/a><\/em>.<\/p>\n<p>Do you use any of these, or do you have other expressions for being skint?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When putting together this week&#8217;s French words and expressions from the French Conversation Group today, I discovered some interesting French and Welsh equivalents of &#8216;(to be) broke&#8217;. In French the equivalent of broke (penniless) is fauch\u00e9 or if you&#8217;re really broke fauch\u00e9 comme les bl\u00e9s (broke like wheat). To be broke is \u00eatre fauch\u00e9 and [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104,111,127,10,77],"tags":[],"class_list":["post-6989","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-french","category-irish","category-language","category-welsh"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6989","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=6989"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/6989\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=6989"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=6989"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=6989"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}