{"id":2782,"date":"2010-04-23T17:06:17","date_gmt":"2010-04-23T16:06:17","guid":{"rendered":"http:\/\/www.omniglot.com\/blog\/?p=2782"},"modified":"2010-04-23T17:06:17","modified_gmt":"2010-04-23T16:06:17","slug":"babysiteail","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/?p=2782","title":{"rendered":"Babysite\u00e1il"},"content":{"rendered":"<p>Listening to <a href=\"http:\/\/www.rte.ie\/rnag\/\">Raidi\u00f3 na Gaeltachta<\/a> today I heard the word <em>babysite\u00e1il<\/em>, in a sentence something like &#8220;<em>T\u00e1 s\u00e9 ag Babysite\u00e1il d\u00fainne.<\/em>&#8221; (He babysits for us).  This caught my attention because I don&#8217;t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is <em>babysitio<\/em>, or <em>gwarchod<\/em>.<\/p>\n<p>There are ways of saying baby-sit in Irish: <em>p\u00e1ist\u00ed a fheighil<\/em> (to care for children) and <em>aire a thabhairt do ph\u00e1ist\u00ed<\/em> (to give care to children).<\/p>\n<p>If you put baby-sit into <a href=\"http:\/\/translate.google.com\">Google Translate<\/a>, the Irish comes out as <em>leanbh-su\u00ed<\/em> &#8211; a literal translation. The Welsh version, <em>baban-sefyll<\/em>, is also a literal translation. For other languages the translations are perhaps better: e.g. <em>garder les enfants<\/em> (French) and <em>cuidar ni\u00f1os<\/em> (Spanish).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Listening to Raidi\u00f3 na Gaeltachta today I heard the word babysite\u00e1il, in a sentence something like &#8220;T\u00e1 s\u00e9 ag Babysite\u00e1il d\u00fainne.&#8221; (He babysits for us). This caught my attention because I don&#8217;t seem to hear as many English words made into verbs like this in Irish as I do in Welsh. The Welsh equivalent is [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104,111,127,10,64,77,78],"tags":[],"class_list":["post-2782","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-french","category-irish","category-language","category-spanish","category-welsh","category-words-and-phrases"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2782","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2782"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2782\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2782"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2782"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2782"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}