{"id":16306,"date":"2012-06-22T10:33:55","date_gmt":"2012-06-22T10:33:55","guid":{"rendered":"http:\/\/www.omniglot.com\/rywsut\/?p=1113"},"modified":"2012-06-22T10:33:55","modified_gmt":"2012-06-22T10:33:55","slug":"les-mots-de-la-semaine","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/?p=16306","title":{"rendered":"Les mots de la semaine"},"content":{"rendered":"<p>Chaque semaine je publie les mots que nous avons discut\u00e9s dans le Groupe de Conversation Fran\u00e7ais sur <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Le-groupe-de-conversation-fran%C3%A7ais-de-Bangor\/246293001730\">Facebook<\/a>. J&#8217;ai d\u00e9cid\u00e9 de les publier ici aussi, et donc voil\u00e0 les mots de cette semaine, et aussi les mots des semaines pr\u00e9c\u00e9dentes.<\/p>\n<p>Every week I publish words that we have discussed in the French Conversation Group on <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Le-groupe-de-conversation-fran%C3%A7ais-de-Bangor\/246293001730\">Facebook<\/a>. I&#8217;ve decided to publish here as well, so here are this week&#8217;s words, and words from previous weeks.<\/p>\n<p>Pob wythnos dw i&#8217;n cyhoeddi geiriau&#8217;r wythnos ydan ni &#8216;di s\u00f4n amdanyt yn y Gr\u0175p Sgwrsio ar <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/Le-groupe-de-conversation-fran%C3%A7ais-de-Bangor\/246293001730\">Facebook<\/a>. Dw i &#8216;di penderfynu cyhoeddi nhw yma hefyd, ac felly dyma geiriau&#8217;r wythnos hon, a hefyd geiriau&#8217;r wythnosau flaenorol.<\/p>\n<p>22\/06\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; le rago\u00fbt = hotpot \/ casserole = hotbot \/ caserol<br \/>\n&#8211; la cocotte \/ le po\u00ealon = casserole (dish) = caserol<br \/>\n&#8211; le bouton = (light \/ appliance) switch = switsh \/ botwm<br \/>\n&#8211; l&#8217;interrupteur \/ le marche-arr\u00eat = cut-off switch \/ light switch \/ on-off switch<br \/>\n&#8211; allumer = to switch on (light, TV, kettle) = cynnau<br \/>\n&#8211; mettre en marche = to switch on (engine, machine) = cychwyn<br \/>\n&#8211; \u00e9teindre = to switch off (light, TV, radio) = diffodd<br \/>\n&#8211; arr\u00eater = to switch off (engine) = diffodd<br \/>\n&#8211; monsieur \/ gentleman = gentleman = bonheddwr \/ g\u0175r bonheddig<br \/>\n&#8211; gentilhomme campagnard = country gentleman<br \/>\n&#8211; homme cultiv\u00e9 et raffin\u00e9 = fine gentleman<br \/>\n&#8211; dame de bonne famille = gentlewoman = boneddiges<br \/>\n&#8211; le stylo (\u00e0) plume = fountain pen = ysgrifbin<br \/>\n&#8211; peu commun \/ rare \/ inhabituel = unusual = anarferol \/ anghyffredin<\/p>\n<p>05\/06\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; la procession de carnaval = (carnival) parade\/procession = gorymdaith \/ par\u00ead<br \/>\n&#8211; le d\u00e9fil\u00e9 = (military) parade = par\u00ead (milwrol)<br \/>\n&#8211; sans logis \/ sans abri = homeless = digartref<br \/>\n&#8211; un sans-abri = a homeless person = person digartref<br \/>\n&#8211; un haut-parleur = loud speaker = uchelseinydd \/ darseinydd<br \/>\n&#8211; le tambour = drum = tabwrdd<br \/>\n&#8211; la batterie = drum kit \/ drums = offer drymiau<br \/>\n&#8211; tambouriner = to drum = drymio \/ tabyrddu<br \/>\n&#8211; le tambourin = tambourine = tambwr\u00een<br \/>\n&#8211; le (joueur de) tambour = drummer = drymiwr \/ drwmwr<br \/>\n&#8211; batteur (-euse) = drummer (in rock\/jazz band)<br \/>\n&#8211; la baguette de tambour = drum stick = ffon drymio<br \/>\n&#8211; la contrebasse = double bass = bas dwbl<br \/>\n&#8211; la citerne = water butt = casgen d\u0175r<br \/>\n&#8211; faire un saut (au magasin) = to nip to (the shop)<\/p>\n<p>08\/06\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; la boue = mud = llaca \/ llaid \/ mwd<br \/>\n&#8211; le garde-boue = mud guard = gard olwyn<br \/>\n&#8211; la station-service = petrol station = gorsaf betrol<br \/>\n&#8211; l&#8217;aire de services (f) = service area = ardal gwasanaeth<br \/>\n&#8211; le char (d&#8217;assaut) \/ le tank = tank (military) = tanc<br \/>\n&#8211; avec maestria = with great panache = efo\/gyda steil mawr<br \/>\n&#8211; le bleu \/ la ecchymose \/ la contusion = bruise = clais<br \/>\n&#8211; faire un bleu \u00e0 \/ contusionner = to bruise = cleisio<br \/>\n&#8211; la meurtrissure \/ la talure = bruise (on fruit)<br \/>\n&#8211; se taler  \/ se meurtrir = to bruise (fruit)<br \/>\n&#8211; le pois = spot (on fabric) = sbotyn \/ smotyn<br \/>\n&#8211; la tache = spot (mark) =marc \/  sbotyn \/ smotyn<br \/>\n&#8211; le droit de passage = right of way = hawl tramwy<br \/>\n&#8211; le blaireau = badger = mochyn daear \/ broch \/ daearfochyn<br \/>\n&#8211; le geai = jay = (y)sgrech y coed<br \/>\n&#8211; la pie = magpie = pioden<br \/>\n&#8211; la sir\u00e8ne = mermaid = m\u00f4r-forwyn<\/p>\n<p>01\/06\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; l&#8217;all\u00e8gement fiscal \/ les d\u00e9gr\u00e8vements d&#8217;imp\u00f4ts =  tax relief = cymorth trethi<br \/>\n&#8211; le vol = robbery \/ theft = lladrad \/ ysbeiliad<br \/>\n&#8211; le vol \u00e0 main arm\u00e9e = armed robbery = lladrad arfog<br \/>\n&#8211; le braquage de banque = bank robbery = lladrad banc<br \/>\n&#8211; (C&#8217;est de) l&#8217;arnaque! = (It&#8217;s) daylight robbery = (mae hi&#8217;n) lladrad golau dydd<br \/>\n&#8211; le cambriolage = burglary = byrgleriaeth<br \/>\n&#8211; la pieuvre = octopus (when alive)<br \/>\n&#8211; le poulpe = octopus (on plate) = octopws \/ wythdroed<br \/>\n&#8211; les fonds marins \/ fond de la mer = seabed = gwely&#8217;r m\u00f4r<br \/>\n&#8211; le drapeau = flag = baner<\/p>\n<p>18\/05\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; la grande roue = big wheel = olwyn fawr<br \/>\n&#8211; la petite maison \/ le cottage = cottage = bwthyn<br \/>\n&#8211; la chaumi\u00e8re \/ chaumine = thatched cottage = bwthyn t\u00f4 gwellt<br \/>\n&#8211; le g\u00eete \/ la maison de vacances = holiday cottage = bwthyn gwyliau<br \/>\n&#8211; la maison de campagne = weekend cottage = bwythyn y penwythnos<br \/>\n&#8211; le g\u00eete et le couvert = board and lodging = bwyd a llety<br \/>\n&#8211; le baby-sitter \/ la garde d&#8217;enfants =babysitter = gwarchodwr<br \/>\n&#8211; faire du baby-sitting \/ garder (les enfants) = to babysit = gwarchod<br \/>\n&#8211; avoir l&#8217;air plut\u00f4t ridicule = to have egg on one&#8217;s face<br \/>\n&#8211; t\u00eatu \/ obstin\u00e9 = stubborn (person) = cyndyn \/ ystyfnig<\/p>\n<p>12\/05\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; \u00eatre \u00e0 l&#8217;enti\u00e8re disposition de qn \/ \u00eatre \u00e0 la botte de qn  = to be at sb&#8217;s beck and call = bod ar alwad rhywun,<br \/>\nbod yn was bach i rywun<br \/>\n&#8211; tirer \u00e0 la courte paille = to draw straws = tynnu blewyn cwta<br \/>\n&#8211; tirer au sort = to draw lots  = tynnu dob\/tocyn\/cwtws\/blewyn cwta<br \/>\n&#8211; le sang neuf = new blood (in team, organization) = gwaed newydd<br \/>\n&#8211; le nouveau visage = new face = gwyneb newydd<br \/>\n&#8211; fauch\u00e9 (comme les bl\u00e9s) = (stony-)broke (penniless) = heb yr un geiniog,<br \/>\n   heb yr un ddimai goch y delyn, heb gragen i ymgrafu<br \/>\n&#8211; \u00eatre fauch\u00e9 = to be broke = bod heb yr un geiniog<br \/>\n&#8211; faire faillite  = to go broke\/bankrupt = methdalu<br \/>\n&#8211; jouer le grand jeu \/ jouer le tout pour le tout  = to go for broke = mentro&#8217;r cyfan\/cwbl\/pob dimai<br \/>\n&#8211; \u00e0 la lettre = to the letter = i&#8217;r llythyren<\/p>\n<p>27\/04\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; sonner = to ring (bell\/phone) = canu (cloch)<br \/>\n&#8211; rappeler quelque chose = to ring a bell (fig.) = canu cloch \/ taro deuddeg<br \/>\n&#8211; un animal de compagnie = pet = anifail anwes<br \/>\n&#8211; porter un toast = (to raise a) toast = cynnig llwncdestun<br \/>\n&#8211; le r\u00f4le principal = leading role (in play, film, etc) = prif r\u00f4l<br \/>\n&#8211; tendre = to stretch, tighten, tense = ymestyn, tynhau<br \/>\n&#8211; b\u00e9mol \/ trop grave = flat (note) = meddalnod<br \/>\n&#8211; di\u00e8se \/ trop haut= sharp (note) = llonnod<br \/>\n&#8211; la veill\u00e9e morturaire = wake = gwlynos<\/p>\n<p>20\/04\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; un rhume = a cold = annwyd<br \/>\n&#8211; une rhinite = rhinitis (blocked\/stuffy\/runny nose) = trwyn wedi ei flocio \/ syn rhedeg<br \/>\n&#8211; attraper un rhume = to catch a cold = cael annwyd<br \/>\n&#8211; le rhume des foins = hayfever = clefyd y gwair<br \/>\n&#8211; la faune et flore (sauvages) = wildlife = bwyd gwyllt<br \/>\n&#8211; la r\u00e9serve naturelle = wildlife park = parc bwyd gwyllt<br \/>\n&#8211; photographe animalier = wildlife photographer = ffotograffydd bwyd gwyllt<br \/>\n&#8211; \u00e9crire \/ orthographier = to spell = sillafu<br \/>\n&#8211; \u00e9peler = to spell (aloud) = sillafu yn uchel<br \/>\n&#8211; l&#8217;\u00e9clair (f) = flash = fflach<br \/>\n&#8211; clignoter = to flash (light) = fflachio<br \/>\n&#8211; feu\/\u00e9clairage (de v\u00e9lo) avant = front (bicycle) light = golau (beic) blaen<br \/>\n&#8211; feu\/\u00e9clairage (de v\u00e9lo) arri\u00e8re = back (bicycle) light = golau (beic) \u00f4l<\/p>\n<p>13\/04\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; la cachette = hide (for watching animals) = cuddfan<br \/>\n&#8211; le balbuzard (p\u00eacheur) = osprey = eryr y m\u00f4r \/ gwalch y pysgod<br \/>\n&#8211; la buse \/ le urubu  = buzzard = boda<br \/>\n&#8211; le faucon = falcon = gwalch<br \/>\n&#8211; la colombe = dove = colomen<br \/>\n&#8211; le perce-neige = snowdrop = eirlys \/ cloch maban<br \/>\n&#8211; la rumeur = rumour = achlust \/ si \/ swae \/ s\u00f4n<br \/>\n&#8211; l&#8217;arnaque (f) \/ la \tescroquerie = scam \/ swindle = hoced \/ twyll<br \/>\n&#8211; la fraude = fraud = hoced \/ twyll<br \/>\n&#8211; escroquer \/ arnaquer = to swindle = hocedu \/ twyllo<br \/>\n&#8211; la neige fondue = sludge \/ slush = llaca \/ llaid \/ slwtsh<br \/>\n&#8211; la bourrasque = squall = hyrddwynt<br \/>\n&#8211; la giboul\u00e9e = shower = cawod<br \/>\n&#8211; les Giboul\u00e9es de Mars = April Showers = Cawodydd Ebrill<\/p>\n<p>30\/03\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; la roue de charrette = cartwheel = olwyndroi<br \/>\n&#8211; faire la roue = to turn a cartwheel = gwneud olwyn dro<br \/>\n&#8211; la scie [si] = saw = llif<br \/>\n&#8211; scier [sje] = to saw = llifio<br \/>\n&#8211; la sciure [sjy\u0280] = sawdust = blawd llif<br \/>\n&#8211; la scierie [si\u0280i] = sawmill =<br \/>\n&#8211; la tron\u00e7onneuse = chain saw = llif gadwyn<br \/>\n&#8211; stocker \/ accumuler = to stockpile = archebu<br \/>\n&#8211; avoir l&#8217;effet inverse que pr\u00e9vu = to backfire (plans)<br \/>\n&#8211; p\u00e9tararder = to backfire (car) = tanio&#8217;n \u00f4l<br \/>\n&#8211; le bidon \/ le jerrycan = jerrycan<br \/>\n&#8211; se dilater = to expand (metal, gas) = ymledu \/ ehangu<br \/>\n&#8211; p\u00e9tard = firecracker \/ banger \/ detonator = banger \/ taniadur<br \/>\n&#8211; pris \u00e0 son propre pi\u00e8ge = hoist with one&#8217;s own petard<br \/>\n&#8211; s&#8217;entendre bien avec qqn = to get on well with sb = cyd-dynnu \u00e2\/efo\/gyda rhywun<\/p>\n<p>23\/03\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; livreur (m) = delivery man = trosglwyddwr<br \/>\n&#8211; respirer \/ aspirer = to breathe (in), inhale = anadlu<br \/>\n&#8211; expirer = to breathe out = anadlu allan<br \/>\n&#8211; s&#8217;\u00e9chauffer = to warm up = ymgynhesu<br \/>\n&#8211; deltaplane (m) \/ aile volante (f) = hang-glider = barcut (m)<br \/>\n&#8211; en pleine cambrousse = out in the sticks<br \/>\n&#8211; b\u00e2ton (m), bout de bois (m) = stick = ffon (f) pric (m)<br \/>\n&#8211; petit bois (m) = kindling<br \/>\n&#8211; l&#8217;autobus \u00e0 imp\u00e9riale = double-decker bus<\/p>\n<p>16\/03\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; l&#8217;enregistrement (m) = check-in (desk)<br \/>\n&#8211; faire enregistrer les bagages = to check-in luggage =<br \/>\n&#8211; tapis (m) roulant \u00e0 bagages \/ carrousel (m) \u00e0 bagages = luggage\/baggage carousel<br \/>\n&#8211; bagagiste = baggage handler = trafodwr bagiau<br \/>\n&#8211; faire une\/de la randonn\u00e9e = to ramble \/ go rambling = mynd am dro<br \/>\n&#8211; badge (m) = badge = bathodyn (m)<br \/>\n&#8211; crampe (f) = cramp = cramp (m), cwlwm gwythi (m), gwrwst (f)<br \/>\n&#8211; priver qn de ses moyens = to cramp sb&#8217;s style<\/p>\n<p>17\/02\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; vingoble (m) &#8211; vineyard &#8211; gwinllan (f)<br \/>\n&#8211; vendage (f) &#8211; grape harvest\/crop, grapes = cynhaeaf grawnin<br \/>\n&#8211; grenier (m) &#8211; attic, barn = llofft (m), ysgubor (f)<br \/>\n&#8211; mar\u00e9chal-ferrant (m) = farrier = ffarier (m)<br \/>\n&#8211; forgeron (m) = blacksmith = gof (m)<br \/>\n&#8211; repasser = to iron = smwddio<br \/>\n&#8211; fer (m) \u00e0 repasser = iron = haearn smwddio (m)<br \/>\n&#8211; comm\u00e9rages, cancans = gossip = clec(s), clonc(iau)<br \/>\n&#8211; nounours (m), ours en peluche = teddy bear = tedi<br \/>\n&#8211; peluche (f) = fluff, plush, stuffed\/soft toy = fflwff, plwsh, tegan meddal<br \/>\n&#8211; railler = to make fun of sb, taunt, scoff, jeer = gwawdio<br \/>\n&#8211; vedette (f) = (film) star, speedboat = seren, cwch gwib<br \/>\n&#8211; chaise droite (f) = upright\/dining chair = cadair gefnsyth (?)<br \/>\n&#8211; d\u00e9troit (m) = strait = culfor (m)<br \/>\n&#8211; capuche (f), capuchon (m) = hood = cwfl (m)<br \/>\n&#8211; ex\u00e9cuter, jouer = to perform (music) = perfformio, chwarae<br \/>\n&#8211; boulette (f) (de p\u00e2te) = dumpling = twplen (f), poten (f)<br \/>\n&#8211; Bavi\u00e8re (f) = Bavaria = Bafaria<br \/>\n&#8211; bavarois = Bavarian = Bafarieg<\/p>\n<p>10\/02\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; carte de bus = bus pass = trwydded bws<br \/>\n&#8211; tenir un journal = to keep a diary = cadw dyddiadur<br \/>\n&#8211; ongle (m) = finger nail = ewin (m\/f)<br \/>\n&#8211; ongle de pied = toe nail = ewin troed<br \/>\n&#8211; orteil (m) = toe = bys troed<br \/>\n&#8211; retenir sa respiration = to hold one&#8217;s breath = dal dy anadl<br \/>\n&#8211; \u00e7a n&#8217;arrivera peut-\u00eatre pas de sit\u00f4t ! = don&#8217;t hold your breath! = paid \u00e2 dal dy anadl!<br \/>\n&#8211; surgel\u00e9 = frozen = rhewedig \/ wedi ei rewi<br \/>\n&#8211; Les Amis de la Terre = Friends of the Earth = Cyfeillion y Ddaear<br \/>\n&#8211; pr\u00e9tendre = to claim (assert) = hawlio<br \/>\n&#8211; d\u00e9mod\u00e9 = old fashioned (things) = hen ffasiwn<br \/>\n&#8211; vieux jeu = old fashioned (people) = hen ffasiwn<\/p>\n<p>03\/02\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong>:<br \/>\n&#8211; \u00e9gout (m) = sewer = carthffos (f)<br \/>\n&#8211; (les) canalisation(s) (f) = (the) drain(s) = draen(iau) (m)<br \/>\n&#8211; \u00e9couler = to drain = draenio<br \/>\n&#8211; epicure (m) = gourmet = beirniad bwyd (m)<br \/>\n&#8211; gourmand (m) = gourmand = gloddestwr, bolgi<br \/>\n&#8211; gourmand (adj) = greedy = barus, trachwantus<br \/>\n&#8211; kippa (f), yarmoulka = kippah, yarmulke = cap corun (m)<br \/>\n&#8211; baragouin (m), charabia (m) = gibberish, gabble, double Dutch, gobbledygook = baldordd, cleber, lol<br \/>\n&#8211; baragouiner = to gibber \/ jabber \/ gabble = baldorddi, clebran<br \/>\n&#8211; dire du charabia, parler de fa\u00e7on incompr\u00e9hensible = to talk gibberish<\/p>\n<p>20\/01\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong>:<br \/>\n&#8211; \u00e9mission (f) = (TV\/radio) programme = rhaglen (f)<br \/>\n&#8211; draguer = to be on the pull, to try and pick up (sb)<br \/>\n&#8211; traquer = to stalk (sb), pursue, hound, track down = dilyn, ymlid, mynd ar drywydd<br \/>\n&#8211; harceleur, admirateur = stalker = dilynwr<br \/>\n&#8211; acouph\u00e8ne (m) = tinnitus = tinitws<br \/>\n&#8211; \u00e9ternuement (m) = sneeze = tisiad (m)<br \/>\n&#8211; \u00e9ternuer \/ faire un \u00e9ternuement = to sneeze = tisian<br \/>\n&#8211; valeur (f) \u00e0 la revente = street value = preis ar y stryd (?)<br \/>\n&#8211; canot\/bateau de sauvetage (m) = lifeboat = bad achub (m)<br \/>\n&#8211; d\u00e9tremp\u00e9 = soggy (ground) = corslyd, soeglyd<br \/>\n&#8211; tremp\u00e9 = soggy (clothes)<br \/>\n&#8211; mou (molle) = soggy (sandwiches, bread, cornflakes)<\/p>\n<p>02\/12\/11<br \/>\n<strong><\/strong><strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; forgeron (m) = blacksmith = gof<br \/>\n&#8211; mar\u00e9chal ferrant (m) = blacksmith, farrier = ffarier<br \/>\n&#8211; forge (f) = smithy = gefail<br \/>\n&#8211; marteau (m) = hammer = morthwyl = malleus<br \/>\n&#8211; enclume (f) = anvil = eingion \/ einion = incus<br \/>\n&#8211; \u00e9trier (m) = stirrup = gwarthol (f) = stapes<br \/>\n&#8211; h\u00e9riter (de) = to inherit = etifeddu<br \/>\n&#8211; h\u00e9ritage (m) = inheritance (money, property, cultural) = etifeddiaeth (f), gwaddol (m)<br \/>\n&#8211; patrimoine (m) = inheritance (genetic) = etifeddiad (m)<br \/>\n&#8211; faire une promenade (de cheval), monter (\u00e0 cheval), faire du cheval = to ride (a horse) = marchogaeth, reidio<br \/>\n&#8211; aller (\u00e0 cheval \/ \u00e0 bicyclette \/ \u00e0 moto \/ en autobus \/ en voiture) = to ride (a horse, a bicycle, a motorbike, a bus a car)<\/p>\n<p>14\/11\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; enlever \/ kidnapper &#8211; to kidnap &#8211; herwgipio<br \/>\n&#8211; l&#8217;enl\u00e8vement &#8211; kidnapping, removal, abducting &#8211; herwgydio<br \/>\n&#8211; tentative d&#8217;enl\u00e8vement &#8211; kidnap attempt &#8211; ymgais herwgipio<br \/>\n&#8211; kidnappeur\/euse, voleur d&#8217;enfants, ravisseur\/euse &#8211; kidnapper &#8211; herwgipiwr<\/p>\n<p>Plus de d\u00e9tails sont \u00e0 d\u00e9couvrir \u00e0: <a href=\"http:\/\/www.omniglot.com\/blog\/?p=6081\">http:\/\/www.omniglot.com\/blog\/?p=6081<\/a><\/p>\n<p>07\/11\/12<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; groseille \u00e0 maquereau \/ groseille verte &#8211; gooseberry, eirinen Fair \/ gwsberen<br \/>\n&#8211; groseille &#8211; (red)currant, cyrensen<br \/>\n&#8211; maquereau &#8211; mackerel, macrell<\/p>\n<p>groseille (ribes rubrum) is part of the gooseberry family (grossulariaceae), as is the blackcurrant \/ cyrensen ddu (ribes nigrum) or cassis \/ groseille noir.<\/p>\n<p>30\/10\/11<br \/>\n<strong>Le mot de la semaine<\/strong><br \/>\n&#8211; comptine \/k\u0254\u0303tin\/= nursery rhyme; counting rhyme or song = hwiangerdd; rhigwm neu g\u00e2n rifo<\/p>\n<p>Des comptines et chansons pour enfants: <a href=\"http:\/\/comptine.free.fr\/\">http:\/\/comptine.free.fr\/<\/a><\/p>\n<p>23\/10\/11<br \/>\n<strong>Les mots de la semaine<\/strong>:<br \/>\n&#8211; m\u00e9nager la ch\u00e8vre et le choux = to sit on the fence, to face both ways, to keep everyone happy, have a foot in both camps, to play both ends against the middle. (lit. &#8220;to keep the goat and the cabbage&#8221;). = peidio ag ochri, eistedd ar y clawdd (&#8220;cadw&#8217;r afr a&#8217;r fresychen \/ gabetsien&#8221;).<\/p>\n<p>&#8211; m\u00e9nager (vb) = to handle carefully, to treat considerately, to take care not to hurt sb&#8217;s pride, to take care of, to look after or to arrange.  = trin yn ofalus \/ yn ystyriol, poeni am ddim brifo teimladau rhywun, gofalu am (rhywun\/rhywbeth), trefnu.<\/p>\n<p>&#8211; m\u00e9nager (adj) = household, domestic, housework, housewife or canteen = catref<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chaque semaine je publie les mots que nous avons discut\u00e9s dans le Groupe de Conversation Fran\u00e7ais sur Facebook. J&#8217;ai d\u00e9cid\u00e9 de les publier ici aussi, et donc voil\u00e0 les mots de cette semaine, et aussi les mots des semaines pr\u00e9c\u00e9dentes. Every week I publish words that we have discussed in the French Conversation Group on [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[111,10,77],"tags":[],"class_list":["post-16306","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-french","category-language","category-welsh"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16306","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=16306"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/16306\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=16306"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=16306"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=16306"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}