{"id":13457,"date":"2017-01-28T15:12:36","date_gmt":"2017-01-28T14:12:36","guid":{"rendered":"http:\/\/www.omniglot.com\/blog\/?p=13457"},"modified":"2017-01-28T15:12:36","modified_gmt":"2017-01-28T14:12:36","slug":"cold-wintry-wind","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/?p=13457","title":{"rendered":"Cold Wintry Wind"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"http:\/\/www.omniglot.com\/images\/blog\/kogarashi.gif\" width=\"208\" height=\"208\" style=\"float:right; margin:0 0 20px 50px;\" alt=\"\u51e9 (kogarashi) cold wintry wind\" \/><\/p>\n<p>I learnt an interesting Japanese word and kanji today &#8211; \u51e9 (\u3053\u304c\u3089\u3057 \/ kogarashi), which means &#8216;cold wintry wind&#8217; or &#8216;the cold wind that reminds us winter is coming&#8217;. It is also written \u6728\u67af\u3057 or \u6728\u67af, and is considered &#8216;<a href=\"http:\/\/www.omniglot.com\/language\/articles\/untranslatables.htm\">untranslatable<\/a>&#8216; by some.<\/p>\n<p>The character \u51e9 is a \u56fd\u5b57 (\u3053\u304f\u3058 \/ kokuji), that is one that was made in Japan rather than being borrowed from Chinese. It combines \u51e0 (ki &#8211; armrest, desk, table, screen), which can also mean &#8216;to envelope; to wrap around&#8217;, with \u6728 (ki \/ moku &#8211; tree, shrub, bush, wood).<\/p>\n<p>Other kokuji include:<\/p>\n<p>&#8211; \u51e7 (\u3044\u304b\u306e\u307c\u308a; \u305f\u3053 &#8211; ikanobori; tako) = kite<br \/>\n&#8211; \u51ea (\u306a\u304e; \u306a.\u3050 \/ nagi; nagu) = lull; calm<br \/>\n&#8211; \u50cd\u304f (\u306f\u305f\u3089\u304f \/ hataraku) = work<br \/>\n&#8211; \u5ce0 (\u3068\u3046\u3052 \/ t\u014dge) = mountain peak; mountain pass; climax; crest<br \/>\n&#8211; \u6762 (\u30e2\u30af \/ moku) = woodworker<br \/>\n&#8211; \u6763 (\u305d\u307e \/ soma) = timber; lumber; woodcutter<\/p>\n<p>In Welsh there is a word that is similar to \u51e9: <strong>rhewynt<\/strong>, meaning an &#8216;ice-cold wind&#8217;, from <em>rhew<\/em> (frost, ice) and <em>gwynt<\/em> (wind, breath). There are also a number of other interesting wind-related expressions:<\/p>\n<p>&#8211; <strong>gwynt carthen<\/strong> = breeze created by shaking a blanket (said comtemptuously of a preacher&#8217;s artificial eloquence)<br \/>\n&#8211; <strong>gwynt coch Amwythig<\/strong> = the east wind (&#8220;the red \/ sorching wind of Shrewsbury&#8221;)<br \/>\n&#8211; <strong>gwynt y creigiau<\/strong> = north-west wind (&#8220;wind of the [Snowdonian] rocks&#8221;)<br \/>\n&#8211; <strong>gwynt ffroen yr ych<\/strong> = the east wind (&#8220;the wind the ox&#8217;s nostril&#8221;)<br \/>\n&#8211; <strong>gwynt pilyn<\/strong> = breeze created by shaking a sack in order to separate the chaff from the grain when wwinnowing (&#8220;wind of a garment&#8221;)<br \/>\n&#8211; <strong>gwynt traed y meirw<\/strong> = the east wind (&#8220;the wind of dead men&#8217;s feet&#8221; &#8211; refers to the custom of burying people with their feet to the east)<\/p>\n<p>Sources: <em><a href=\"http:\/\/www.sljfaq.org\/afaq\/kokuji-list.html\">http:\/\/www.sljfaq.org\/afaq\/kokuji-list.html<\/a>, <a href=\"http:\/\/geiriaduracademi.org\/\">Geiriadur yr Academi<\/a>, <a href=\"http:\/\/geiriadur.ac.uk\/gpc\/gpc.html\">Geiriadur Prifysgol Cymru<\/a><\/em><\/p>\n<p>Are there equivalents of \u51e9 (kogarashi) in other languages?<\/p>\n<p>Or other interesting wind-related expressions?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I learnt an interesting Japanese word and kanji today &#8211; \u51e9 (\u3053\u304c\u3089\u3057 \/ kogarashi), which means &#8216;cold wintry wind&#8217; or &#8216;the cold wind that reminds us winter is coming&#8217;. It is also written \u6728\u67af\u3057 or \u6728\u67af, and is considered &#8216;untranslatable&#8216; by some. The character \u51e9 is a \u56fd\u5b57 (\u3053\u304f\u3058 \/ kokuji), that is one that [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[104,129,10,77,78],"tags":[],"class_list":["post-13457","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-english","category-japanese","category-language","category-welsh","category-words-and-phrases"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=13457"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/13457\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=13457"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=13457"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.omniglot.com\/bloggle\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=13457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}