Unfolding developments

The word for to develop in Welsh is datblygu, which is a combination of dad (un-) and plygu (to fold), so Welsh developments “unfold”.

Datblygu also means “to evolve; reveal, disclose, display. to unfold, unwrap, unfurl, unroll, spread out.”

Plygu means “to (cause to) bend, deflect, bow, stoop, refract (light); fold, wrap. to subdue, subjugate, overcome; apply twist (meaning), distort, pervert; submit, yield, waver.”

Plygu comes from the Latin plicō (to fold, coil), from the Proto-Indo-European *pleḱ- ‎(to plait, to weave). The Latin word also means to arrive, which comes from sailors folding their ship’s sails when arriving somewhere.

Plygu is also found in:

amblygu = to wrap around, surround, wrap together, lap, envelop, cover. (am = around).
atblygu = to unfold, refold, fold back (at- = to(wards))
arblygu = to apply, adapt (ar- = fore, opposite)
darblygu = to deflect (dar- = intensifer)
diblygu = to unfold explicate, unravel (di- = negative)
goblygu = to bend, bow, nod, fold, wrap up, leap, cover, hide. to conquer; imply, involve, implicate (go- = sub-)
gwrthblygu = to bend back, fold back; reflect; pervert (gwrth = against, contra-)
– ymblygu =to bend, bow, stoop (ym- = reflexive)

Source: Geiriadur Prifysgol Cymru and Wiktionary

Parched torrents

Heavy rain and floods in North Wales - from the Daily Post

Quite a lot of rain has fallen over the past day or so in the UK, thanks to Storm Angus, so I thought I’d look at the origins of some rain-related words.

The word rain comes from the Old English rēn/reġn ‎(rain), from the Proto-Germanic *regnaz ‎(rain), possibly from the Proto-Indo-European *Hreǵ- ‎(to flow) or from *reg- (moist, wet).

When rain falls heavily it might be called torrential – it certainly was yesterday – a word which comes from torrent (rapid stream), from the Middle French torrent, from Latin torrentem from torrēns (rushing, roaring (of streams); a rushing stream), a word which originally meant “roaring, boiling, burning, parching, hot, inflamed”, and which is the present participle of torrere (to parch).

With heavy rain you get floods, a word which comes from the Old English flōd (a flowing of water, tide, an overflowing of land by water, a deluge, mass of water, river, sea, wave)”, from the Proto-Germanic *floduz (flowing water, deluge), from the Proto-Indo-European root *pleu- (to flow, float, swim), which is also the root of flow.

Sources: Online Etymology Dictionary, Wiktionary, Daily Post

Here’s a video of the sea being rather lively at Colwyn Bay (from the Daily Post).

It wasn’t just raining cats and dogs, but elephants and hippopotamuses too – that’s what it felt like anyway.

More idioms for heavy rain in various languages.

Do you know any interesting expressions for heavy rain?

A Piece of Theatre

An photo from the Ballet Lorent production of Snow White, which I saw in Bangor last week

In French the word for play, as in a theatrical production, is pièce or pièce de théâtre.

Pièce also means:

– a room
– a part (of a mechanism or machine)
– a coin
– a patch (on clothes)
– a document
– a piece, as in a one-piece swimsuit or a twelve-piece dinner service.

The word pièce comes from the Old French piece (piece, bit, part), from the Vulgar Latin *pettia, from the Gaulish *pettyā, from the Proto-Celtic *kʷesdis ‎(piece, portion).

Over expressions featuring pièce include:

– pièce à conviction = exhibit
– pièce d’eau = ornamental lake, ornamental pond
– pièce de rechange = spare part
– pièce de résistance = pièce de résistance (main dish, masterpiece; outstanding event or item)
– pièce détachée = spare part, spare
– en pièces détachées = in kit form
– pièce d’identité = ID
– pièce montée = tiered cake

Source: Reverso, Wiktionary

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
s’installer to settle in ymgartrefu; ymsefydlu
se calmer to settle down bod yn llonydd; bod yn dawel
se contenter de to settle for bodloni ar
régler to settle up talu’ch dyledion
s’établier sur to settle (land) sefydlu mewn; cyfandeddu
se déposer to settle (dust) dawelu; gorweddi
rudimentaire rough and ready (accommodation, method) ffwrdd-â-hi
le décor (stage/TV) set set
le plateau (film) set set
la pièce (de théâtre) play drama
tenace tenacious diollwng; anollyngol; diymollwng; cadarn

Bants

Today I came across word that’s new to me – bants – which, according to the Oxford Dictionaries, means:

Playfully teasing or mocking remarks exchanged with another person or group; banter.

It’s also written bantz, and is an abbreviation of banter, a word of unknown origin which first appeared in writing in 1676 in a play by Thomas D’Urfey called Madam Fickle, and is thought to come from London street slang.

Banter has a number of meanings:

1. To engage in banter or playful conversation.
2. To play or do something amusing.
3. To tease (someone) mildly.
4. To joke about; to ridicule (a trait, habit, etc.).
5. To delude or trick; to play a prank upon.
6. To challenge to a match (US, Southern and Western, colloquial)

Apparently it originally meant “to tease or ridicule, usually in an aggressive manner”, and the banter became more friendly over time.

Sources: Wiktionary, World Wide Words, OneStopEnglish

Are there words with a similar meaning in other languages?

Neither fur nor feather

Ни пуха, ни пера

Today I came across an interesting Russian idiom in the book I’m reading (Moon Seed, by Stephen Baxter): Ни пуха, ни пера (Ni púkha, ni perá). It means literally “neither fur nor feather” and is used to wish someone good luck.

The phrase was originally used by Russian hunters in a sarcastic/ironic way. The feathers referred to birds, and the fur to animals, so they were saying that they hoped that the other hunters wouldn’t catch any birds or animals.

The usually reply to this phrase is К чёрту (K chëtu), which means “to the devil” or “go to hell”, and is saying “the hell I won’t”.

Source: http://www.linguajunkie.com/learning/russian-proverbs-sayings

An equivalent of this phrase in English is “break a leg”, which is traditionally said to actors to wish them luck before they go on stage, especially on the opening night. According to theatrical superstition it’s bad luck to wish someone good luck.

This phrase first appeared in writing in May 1948 in the The Charleston Gazette as:

“Another [superstition] is that one actor should not wish another good luck before a performance but say instead ‘I hope you break a leg.”

There is a similar phrase in German, Hals und Beinbruch (break your neck and leg), which was apparently used by the Luftwaffe during WWII. This might come from the Hebrew blessing hatzlakha u-brakha‘ (success and blessing), which might have made it’s way into English via German and Yiddish.

Source: http://www.phrases.org.uk/meanings/break-a-leg.html

Are there idiomatic ways to wish people luck in other languages?

Trumped

For some reason I thought I’d look into the word trump today. It has a number of meanings:

1. trump (noun): the suit, in a game of cards, that outranks all others; a playing card of that suit; something that gives one an advantage, especially one held in reserve.

Etymology
From triumph, from the French triomphe ‎(triumph), from the Latin triumphus (triumph, victory), via the Etruscan triumpus from the Ancient Greek θρίαμβος ‎(thríambos – a hymn to Dionysos).

2. trump (verb): to fabricate, devise.

Etymology
From trump (to deceive, cheat), from the Middle English trumpen, from the Old French tromper (to deceive). Of uncertain origin. Perhaps from the practise of quacks and mountebanks using a trumpet or horn to attract the public, who were then cheated into buying things.

Related French expressions:
tromper = to deceive, lead astray, mislead; to trick, dupe; to cheat on one’s significant other; to distract oneself from.
se tromper = to make a mistake
se tromper de = to mix up
baillier la trompe = to blow the trumpet, act the fool

The expression trumped up (false, concocted) was first recorded 1728.

3. trump (noun): a trumpet; flatulence; the noise made by an elephant through its trunk.

Etymology
From the Middle English trompe ‎(trumpet), from the Old French trompe‎ (horn, trump, trumpet) from the Frankish *trumpa/*trumba ‎(trumpet).

Sources: Online Etymology Dictionary and Wiktionary