Lachain bui (Yellow ducks)

Plastic yellow ducks have colonised the River Liffey and people have been spotted risking life and limb to retrive a few of them. Well I did see one lad jumb into to river to colllect a few of the ducks, and others have been climbing down the ladders attached to the side of the river.

I had a look round Trinity College today and saw the Books of Kells – most impressive – there were also a number of other beautiful illuminated manuscripts on display, including the Book of Darrow and an Armenian bible. Then I had a stroll through the Long Room, a library that houses some of the oldest and most valuable books in the college. One interesting fact about the Long Room, which looks like something from the world of Harry Potter, is that the books are arranged according to size, with the largest books on the bottom shelves, and smaller books on the upper shelves. So to find a book, you have to know how big it is.

In the afternoon, I had a look round the Charles Beatty library, an amazing collection of books, manuscripts, paintings, prints, and many other things. I would thoroughly recommend it to any linguaphiles, graphophiles and indeed bibliophiles. There were even some explanations of the exhibits in Irish.

I’m off to Galway / Gaillimh tomorrow.

Baile Átha Clitha / Dublin

Well I’ve arrived in Dublin and am staying in a hostel in Lower Gardiner Street – it’s just outside the city centre so is handy for everywhere. Have just been for a wander around the city centre and St Stephen’s Green Park. There was even Japanese lad playing the harp on Grafton Street.

Have yet to hear anybody speaking Irish, but have heard Japanese, Cantonese, German and quite a few other languages.

The hostel provides free internet access, but there’s only one computer and many people are waiting to use so I’d better finish now.

Laethanta saoire

Tá mé ag dul go hÉirinn ar laethanta saoire amárach. Caithidh mé cupla lá i mBaile Átha Clitha, Gaillimh agus Inis Mór, agus ansin beidh mé a foghlaim níos mó Gaeilge i nGleann Cholm Cille.

I’m off on my holidays to Ireland tomorrow. I’ll be spending a couple of days in Dublin, Galway and Inismor, and will then go to study some more Irish in Glencolmbcille. While I’m away, posting on this blog will probably become a bit sporadic.

Acronyms and abbreviations

At the online sales conference I attended today, we were bombared with a bewildering multitude of acronyms and abbreviations. There was much talk of SEO (Search Engine Optimization) and SEM (Search Engine Marketing) – even knowing what these abbreviations stand for doesn’t necessarily help you to understand them, in some cases.

An acronym is a pronounceable name made up of a series of initial letters or parts of words, such as NATO (North Altantic Treaty Organisation). Acro- is a combining form meaning something at a height, summit, top, tip, beginning or end. It comes from the Greek ακρος (akros) – extreme, topmost.

An abbreviation is a shortened or contracted form of a word or phrase used in place of the whole. Abbreviate comes from the Latin Latin abbreviāre from the Latin brevis – brief.

Word of the day – isogloss

isogloss, noun = a line drawn on a map around the area in which a linguistic feature is to be found, such as a particular pronunciation of a given word

Origin: from the Greek ισος (isos) – equal, and γλωσσα (glossa) – tongue/language.

Other words with similar meanings include: isolex, an isogloss for a particular item of vocabulary, and isophone, an isogloss for a particular feature of pronunciation.

The distribution of names of carbonated beverages in the USA can be divided using isolexes – in some areas the usual name for such drinks is soda, in some it’s pop, and in others it’s cola or coke. In the UK we call such drinks pop or soft drinks.

The phenomenon of isoglosses is discussed in the Linguistics books I’m currently reading and I like the sound of the word. This word, and the related words, also illustrate one of the advantages of being familiar with the Greek roots of English words. Now I know that iso(s) means equal, words using this prefix are slightly easier to understand.

Word of the day – nimhneach

nimhneach, adjective = painful, sore, (person) touchy, spiteful

Examples of usage
Tá sceadamán nimhneach orm = I have a sore throat
Tá droim nimhneach air = He has a sore back
Tá bolg nimhneach uirthi = She has a stomach-ache

Related words
nimh, noun = poison, venom
nimheadas, noun = antagonism, spitefulness
nimheanta, adjective = poisonous, spiteful
nimhigh, verb = to poison
nimhíoc, noun = antidote
nimhiú, noun = poisoning – nimhiú bia = blood food poisoning
nimhiúil, adjective = poisonous

This word came up in one of the Irish lessons I listened today and I really like it’s sound.

Word of the day – garganta

garganta, noun = throat, gullet, neck, instep, singing voice, gorge, ravine, narrow pass, shaft

Examples of usage
mojar la garganta = to wet one’s whistle (to have a drink)
le tengo atravesado en la garganta = he sticks in my gullet
tener el agua a la garanta = to be in great danger (lit. “to have water in the throat”)

Related words
gargantear, verb = to warble, quaver, trill
garganteo, noun = warble, quaver, trill

This is a word with an interesting range of meanings. You can see how it’s meaning has been metaphorically extended. This is a very common way for words to acquire new meanings. Over time, the orginal metaphorical meanings are forgetten and the words become dead metaphors.

In The Unfolding of Language, Guy Deutscher claims that metaphor is main way we use to describe abstract concepts. Even such every day words as have, in, behind and front were once metaphors. In many cases, the meanings of words for parts of the body are extended to embrace abstractions. Front, for example, originally meant ‘brow’ or ‘forehead’.

Word of the day – pomodoro

pomodoro, noun = tomato

One of the things Christopher Columbus brought back from the “New World” was the tomato. People believed that tomatoes were poisonous at first, but had started to fry and eat them like eggplants (aubergines) by the beginning of the 18th century.

The Italians gave tomatoes the same nickname as eggplant, pomo di moro, which means ‘fruit of the Moors’. At that time, the Moors were often thought to have introduced new products. Over time, pomo di moro changed to pomodoro, which was mistranlated as ‘apples of gold’ (pomo d’oro) by English-speaking historians.

The English word tomato comes, via Spanish tomate, from the Nahuatl word tomatl, which means literally “the swelling fruit”. Interestingly, tomatoes were not commonly eaten in the USA until after 1830.

In Manx, a tomato is ooyl ghraih (lit. “love apple”), tomato or traase. In Irish, tomato is trátaí.

Sources
An Introduction to Language and Linguistics, by Ralph W. Fasold and Jeff Connor-Linton
www.etymonline.com

Word of the day – kiartey

kiartey (K’YART-a), noun = chore, job, task

Examples of usage
Vel kiartey ec Peddyr foast? – Does Peter have a job yet?
Ta mee skee jeh’n chiartey aym – I’m tired of my job
Cre’n sorch dy chiartey by vie lhiat jannoo? – What kind of job would you like to do?

Related expressions
kiartagyn – household chores, odd jobs
coorseyn-kiartey – careers
obbyr – work
faill – wages
ardjaghey – promotion
Ta mee gobbraghey – I’m working
Ta mee ass obbyr – I’m unemployed
T’ee ny taaue – She’s retired
Caghlaa obbyr aash – Change of work is rest (proverb)

There are a couple of ways to say what you do for a living in Manx:

  • Ta mee ny obbrinagh – I’m an engineer, lit. “Is I in my (state of being an) engineer”
  • She fir-lhee mish – I’m a (male) doctor, lit. “Is man-healing myself”

The other Celtic languages use similar structures:

Scottish Gaelic: ‘Se dotair a th’annam – I’m a doctor, lit. “Is doctor that is in me”

Irish: Is dochtúir mé – I’m a doctor, lit. “Is doctor I”

Welsh: Meddyg dwi – I’m a doctor, lit. “Doctor am I”

All the world’s a stage

The title of today’s post is an example of a metaphor from Shakespeare’s As You Like It. The full version is:

All the world’s a stage,
And all the men and women merely players
They have their exits and their entrances;

According to Wikipedia, a metaphor, from the Greek: μεταφεριν (metapherin) – “to carry something across” or “transfer”, is a rhetorical trope defined as a direct comparison between two or more seemingly unrelated subjects. A trope is a figure of speech consisting of a play on words.

There are a number of different types of metaphors:

Extended metaphors, which set up a principal subject with several subsidiary subjects or comparisons. The above quote from Shakespeare is a good example of this.

Epic or Homeric similes are extended metaphors containing details about the vehicle that are not, in fact, necessary for the metaphoric purpose. An example of this from Black Adder is: “This is a crisis. A large crisis. In fact, if you’ve got a moment, it’s a twelve-story crisis with a magnificent entrance hall, carpeting throughout, 24-hour porterage and an enormous sign on the roof saying ‘This Is a Large Crisis’.”

Mixed metaphors combine parts of two or more unrelated metaphors together creating a nonsensical but often amusing image. For example, “look before you bark up the wrong end of the stick”, “you can lead a horse to water, but you can’t make it spoil the broth” and “They’re biting the hand of the goose that laid the golden egg”, from Samuel Goldwyn.

Dead metaphors started life as metaphors but over time have lost their metaphoric nature and become ordinary expressions. Examples include “to grasp a idea”, “arm of a chair” and “leg of a table”.

Have you mixed an metaphors or heard any metaphoric mixing being committed recently?