Market places

Last week the origins of the word agora came up in conversation and I thought I’d find out more.

An agora was a place of gathering or marketplace in Ancient Greece. It comes from the Ancient Greek ἀγείρω [ageirō] (I gather, collect), from the Proto-Indo-European *ger- (to assemble, gather together), which is the root of the English words gregarious, aggregate, congregate, egregious, segregate, allegory, category, and panegyric, via the Latin gregārius (of the herd, common), which comes from grex (herd, flock).

In Romance languages, such as Aragonese, Asuturian, Galician, Ladino, Mirandese and Portuguese, the word agora is also found, but it means ‘now’ and comes from the Latin expression hāc hōra (‘this hour’). The Spanish word ahora (now) comes from the same root. hōra comes from the Ancient Greek ὥρα [hōra] (time, season, year), from the Proto-Indo-European *yōr-ā, a suffixed form of *yēr/*yeh₁r- (year, season), which is the root of the English word year, and the words for year in many other Indo-European languages.

Source: Wiktionary

The friend who asked about agora wondered whether the Welsh word agor (open) might come from the same root. I haven’t been able to find any information about this. Does anybody know?

Grammatical gender matters

Loup / Loupe

In languages with grammatical gender, like French, you can often get away with getting the genders wrong, although it’s best to try to learn them when you learn nouns. However there are some words that have different meanings in different genders.

An example in French is loup(e): le loup [lu:] (masculine) is a wolf, and la loupe [lu:p] (feminine) is a magnifying glass – the context will clarify what you mean if you get the genders mixed up, and the pronunciation helps as well.

The following French words have the same pronunciation but different meanings in different genders:

– le boum = bang, explosion / la boum = party
– le bout = tip, end / la boue = mud
– le cave = idiot, sucker / la cave = basement, cellar
– le chêne = oak tree/wood / la chaîne = chain, channel
– le col = collar, neck / la colle = glue
– le livre = book / la livre = pound (curreny/weight)
– le manche = handle / la manche = sleeve / la Manche = English Channel
– le mur = wall / la mûre = blackberry
– le rose = pink (colour) / la rose = rose (flower)
– le vase = vase / la vase = silt, mud

More words like this: http://french.about.com/od/vocabulary/a/dualgender_2.htm

One way to avoid getting your genders in a muddle is to talk about everything in the plural.

Voices and calls

After writing yesterday’s post I was thinking about the Czech word hlas [ɦɫas] (voice, vote) and realised that it is quite similar to the Welsh word for voice, llais [ɬais]. I wondered it they share the same root.

Hlas comes from the Proto-Slavic *golsъ (voice), from the Proto-Balto-Slavic *galsas (voice), from the Proto-Indo-European *golHsos, from *gels- (to call)

The words for voice in other Slavic languages come from the same root: Old East Slavic: голосъ (golosŭ); Belarusian: голас (hólas); Russian: голос (gólos) and глас (glas – archaic/poetic); Ukrainian: голос (hólos); Old Church Slavonic: гласъ (glasŭ); Bulgarian: глас (glas); Macedonian: глас (glas); Serbo-Croatian: гла̑с; Slovene: glas; Kashubian: głos; Polish: głos; Slovak: hlas; Lower Sorbian: głos; Upper Sorban: hłós.

Also from the same root are the Latin gallas (cockrel); Romani glaso (voice); Romanian glas (voice, vote); Old Norse kalla (to call); English call, Dutch kallen (to chat, talk); German kallen (to scream, talk loudly, talk too much); Lithuanian galsas (sound, echo); Welsh galw (to call) and llais (voice); and possibly the Irish and Scottish Gaelic glaodh (to cry, shout).

Sources: Wiktionary

Souhlasím

I learnt a useful Czech expression today – souhlasím – which means ‘I agree; all right; ok(ay)’. The element hlas (voice; sound; vote) I recognise, and I guessed that the prefix sou- might mean together, or something similar.

According to Wiktionary, sou- is akin to the English prefix co- (together, mutually, jointly), so souhlasím might be literally translated as ‘I together-voice’ or ‘I with-voice’.

Examples of usage and related expressions:

– souhlasím s tebou – I agree with you
– souhlasím s dlouhou procházkou – I am quite game for a long walk
– souhlas = agreement; consent; acceptance; approval; consensus
– souhlasit (s) – to agree (with); approve; concure; assent; go along (with)
– souhlasící = agreeable; congruous; consentaneous

Sources: slovnik.cz, bab.la Dictionary

Babbling

I spent last weekend at my mum’s house, along with my brother, sister-in-law and their one-year old daughter. The last time I saw my niece was at Christmas, when she was making some sounds, but not really babbling much. Now she is babbling away all the time and sometimes says recognisable words, or at least utters sequences of sounds that might be words. Her mother, who comes from Russia, speaks mainly in Russian with her, while her father speaks only English with her (he doesn’t speak Russian). I haven’t heard any Russian words among her babbles, but there might be some I don’t recognise – my knowledge of Russian is somewhat limited. They also use some signs with her which they have learnt at baby signing classes, most of which look like standard BSL signs to me.

It’s fascinating to observe her linguistic abilities developing, and it won’t be long before she is using more words and starting put them together.

Gender differences in language learning?

An article I read in The Times today suggests that women tend to be less confident than men, particularly in work-related situations. Apparently men tend to over estimate their abilities, while women often under estimate their abilities, and women tend to over-prepare and don’t feel ready for a task unless they are 100% sure of it, while men who are around 60% ready for a task tend to think that’s sufficient, and that they can learn the rest as they go along.

Does this ring true for you?

I wondered if these differences, if there is something in them, might affect the way men and women go about learning and using foreign languages. Are men more prepared to jump in and wing it using whatever language they have, even if it’s not perfect? Are women more inclined to wait until they know a language perfectly, or as near as possible to perfect, before they use with others?

What are your experiences?

Has any research been done on gender differences in language learning?