International Conference ICT for Language Learning

Here is a conference that might be of interest to you: International Conference ICT for Language Learning.

It takes place in Florence in Italy from 13-14 November 2014, and will bring together teachers, researchers, practitioners and project managers from all over the world to share findings, expertise and experience about integrating innovative technologies and solutions into language teaching and learning.

The conference will also be an opportunity for sharing results achieved in language learning projects funded by the European Commission and by other sources.

Topic areas are intentionally broad to encourage a wide range of backgrounds, ideas, and discussions.

They are currently calling for papers, and the deadline for submission is the 4th August.

Ultracrepidarianism

Are you an ultracrepidiarianist? Or maybe that should be ultracrepidiarian. Many of us are. An ultracrepidarianism is someone who makes a habit of giving opinions and advice on matters outside their knowledge or competence. It’s a word I came across in Think Like a Freak, and interesting book by Steven D. Levitt and Stephen J. Dubner.

According to Wikipedia, ultracrepidarianism first appeared in a letter by William Hazlitt in 1819. It comes from a comment by an ancient Greek artist, Apelles, made to a cobbler who criticised one of his paintings. First the cobbler criticised one of the sandals in painting, then other parts of the painting. According to Pliny, Apelles said to the cobbler “Sutor, ne ultra crepidam” (‘Cobbler, not beyond the sandals’). Related sayings are found in English: “A cobbler should stick to his last*”; Dutch: “Schoenmaker, blijf bij je leest”; and German: “Schuster, bleib bei deinem/deinen Leisten”.

According to World Wide Words, crepidam derives from Greek krepis (shoe), and crepidarian is a very rare adjective meaning “pertaining to a shoemaker”.

* A last is “A shoemaker’s model for shaping or repairing a shoe or boot.” [source].

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
décoller to take off (plane) codi; esgyn
le client (hotel) guest gwestai
l’invité (house) guest gwestai
la combinaison de plongée wetsuit siwt gweithgareddau dwr
le coup de glotte glottal stop ffrwydrolyn/stop glotol
(pousser un) coup de guele (to have a) rant rhefru; arthio; brygowthan
la guele-de-loup snapdragon (Antirrhinum) trwyn llo; safn y llew

Les coups de glotte and other coups

Coup de glotte / Glottal Stop

Yesterday I discovered that the French for glottal stop is coup de glotte (“blow of the glottis”).

The word coup (blow, shot, stroke, wave, kick, punch, move) appears in many other expressions, including:

– (donner un) coup de balai = (to) sweep; shake up
– coup de vent = blow of wind
– coup de tête = header; whim
– coup de tabac = squall; gale
– coup de pied = kick
– c’est le coup de barre ! = it’s daylight robbery!
– j’ai le coup de barre ! = all of a sudden I feel totally shattered!
– coup de bol = stroke of luck (bol = bowl)
– coup de boule = headbutt
– coup de brosse = brushstroke
– coup de théâtre = dramatic turn of events
– coup de cafard = fit of the blues (cafard = cockroach)
– coup de chapeau = pat on the back (fig)
– donner un coup de chapeau à qn/qch = to give sb/sth full marks; to praise sb/sth
– coup de chapeau à X ! = hats off to X!
– coup d’état = coup (d’État); putsch
– coup de grâce = coup de grace; deathblow
– (pousser un) coup de gueule = (to have a) rant

Gueule is another interesting word that came up in the French conversation group yesterday and which means the mouth/snout/muzzle of an animal, and is used as a slang word for a person’s mouth – the equivalent of mug, gob, cakehole, etc in English. Do you have any others?

One quite rude way to tell people to be quiet in French is “Ta gueule !”, and if you drink a lot of alcohol you might wake up the following morning with une gueule de bois (“a wooden gob”) or a hangover. A gueule-de-loup (“wolf’s snout”), on the other hand, is a snapdragon (Antirrhinum), which is a trwyn llo (“cow’s nose”) or a safn y llew (“lion’s mouth”) in Welsh. By the way, the botanical name for snapdragon, Antirrhinum, comes from Greek and means “like a nose”.

Changing accents

I heard an interesting discussion on Radio Cymru recently about accents. They talked about Welsh, and English, regional accents that have negative associations for people from other regions, or that people find difficult to follow, and whether they would change their accent to make it easier for others to understand them, and/or to avoid the negative associations.

My accent has changed a bit over time – it is currently more or less RP, but used to be more northern, and it depends to some extent though on who I’m talking to. I haven’t tried to change it deliberately. The only thing I consciously pay attention to in formal situations is the pronunciation of th [θ/ð], particularly the unvoiced version, [θ], which tends to default to [f].

Are the negative associations with accents from particular parts of your country, or with accents of particular social groups within your country?

Have you deliberately changed your accent in your native language(s)? If so, what led you to do so?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la poêle (à frire) frying pan padell ffrïo
le mixeur (food) mixer cymysgwr
la bétonnière cement mixer corddwr sment; peiriant cymysgu sment
le mélangeur mixer tap tap cymysgu
le plachard-séchoir airing cupboard cwpwrdd sychu/eirio/tempru
plein à craquer full to bursting; crammed llawn dop; llawn hyd yr ymylon
noir de monde swarming with people yn heidio o bobl; yn orlawn o bobl
le perroquet parrot parot; poli-parot
répéter comme un perroquet to parrot; to repeat parrot fashion ailadrodd (fel poli-parot)
l’amure (f) armour arfwisg; arfogaeth
le chevalier knight marchog

Motivation

There’s an interesting article in the Guardian I came across today about motivation in language learning.

The article discusses different types of motivation, and concludes that three things that are particularly important in language learning are working memory; associative memory – how well you content new and known information; and your ability to learn implicitly – that is the ability to spot patterns. If you have a good level in these skills, plus a high level of motivation, you are more likely to succeed.

What motivates you to learn languages?

For me it’s a combination of interest in the languages themselves, and in aspects of the cultures associated with them, especially music and literature.

Gabions and the importance of names

Gabions

The other day I discovered that the name for those wire cages filled with rocks used in construction and to stabilise river banks, hillsides and shorelines are called gabions. The word comes from the Italian gabbione (big cage), which comes from the Latin cavea (cage).

There are plenty of gabions around here, but I didn’t know what to call them before, apart from wire baskets filled with rocks and stones, or something similar. I find that knowing the name of something makes it so much easier to talk about it – would you agree?

For example, if you go for a walk in the country and want to point out particular flora and fauna that you see, or want to describe what you saw afterwards, it helps if you know the names of things. So instead of saying that you saw some trees, flowers and birds, you might say that you saw oak, beech and ash trees; dandelions, old man’s trousers and buttercups, and so on. Some people, like my mum, could probably give you the Latin names of some of the flora as well.

Knowing the names of things, in your native language, and in other languages you know, enriches your world and enables you to talk about a variety of things without having to resort to paraphrases and long descriptions. The common names of flora and fauna can be interesting and poetic even – for example, the Irish name for fuschia is deaora dé (“God’s tears”). I learnt this word first in Irish, then found out what the plant is called in English.

I’m quite good at the names of birds and animals in English, Welsh, French and Irish, but not so good at plants and trees, which I’m working on.