The Nadgery Road to Cemaes

On the way to a singing workshop in Cemaes today the word nadgery was used to describe the road. From the context I guessed that it meant winding, but as I hadn’t heard the word before I checked, and was told that it’s a dialect word from the north east of England. It doesn’t appear in the OED or in any other dictionary I’ve looked in, but is used online, often in reference to roads. Have you heard it before, or used it? Do you have others words to describe winding roads?

The Nadgery Road to Cemaes could be the title of a tune and/or a song. Maybe I’ll try to write one using it. There is a song called The Rocky Road to Dublin, after all.

Schnick, Schnack, Schnuck

Schnick, Schnack, Schnuck

Last weekend a couple of couchsurfers from the USA stayed with me. When they’re not surfing from sofa to sofa they live in Leipzig in Germany and one of them speaks German fluently. When she discovered that I also speak German, we started chatting in German. Even after many years of neglect my German is still there, although I often flail around for words and my grammatical knowledge is rusty. I learnt some interesting expressions, including:

  • Schnick, Schnack, Schnuck = Rock-paper-scissors (game)
  • (der) Streber = geek, nerd
  • streberhaft = geekiness, nerdiness
  • (die) Kneipe = pub
  • innerer Schweinehund = one’s weaker self; inner temptation; procrastination

According to Wikipedia the game rock, paper, scissors is also known as Schere, Stein, Papier; Ching, Chang, Chong; Klick, Klack, Kluck; Stein schleift Schere; Schnibbeln, Knobeln oder Schniekern in German. Apparently alternative names for this game in English include roshambo, Paper-Scissors-Stone and ick-ack-ock – have you heard of these?

The game originally comes from China and was first mentioned in a book by 谢肇淛 (Xie Zhaozhi) during the Ming Dynasty (c. 1600), who said that game dates back to the Han Dynasty (206 BC – 220 AD) and calls it 手势令 (shoushiling) or “hand command”.

What do you call this game?

Math math

This week I discovered that you can emphasize adjectives in Scottish Gaelic by repeating them. For example:
bha e math math air faclan a chur ri chèile ann am bàrdachd (he was very good at putting words togther in poetry).

Emphasis can also be indicated with glé (very) – bha e glé mhath – with uabhasach (terribly) – bha e uabhasach math – or with fiadhaich (wild) – bha e fiadhaich math. Another example, which is mentioned in Leabher nan Litrichean by Ruairidh MacIlleathain, concerns an overheard conversation between two boys. One says “An robh an t-isag mòr?” (Was the fish big?), and the other replies, “Bha! Bha e mòr mòr mòr mòr mòr!”. (Yes! It was very very very very big!).

This doubling isn’t very common in English, though some people might use it. Alternatively you can elongate the adjective, it was biiiiig!. Do you double or enlongate adjectives at all, in English or other languages?

Petit chenapan!

Last night at the French conversation group we were discussing how to say rascal in French, because one of the beers being served last night is called rascal. I found quite a few possible translations, each of which has slightly different meanings:

  • vaurien = good-for-nothing, scoundrel; (to child) petit vaurien ! = you little devil!
  • fripon = [n] rogue; [adj] mischievous, roguish; (to child) petit fripon ! = you little scamp/rogue!
  • polisson = [adj] mischievous, cheeky; saucy, naughty – une chanson polissonne = a racy saucy song; [n] little devil / rogue / scamp
  • gredin = rascal, rogue
  • maraud = rascal, rapscallion
  • chenapan = rascal, rogue, scoundrel (humourous)
  • bélître = rascal; dandy
  • canaille = [adj] roguish; coarse, vulgar; [n] scoundrel, crook – petite canaille ! = you little devil / rascal!

Sources: Larousse & Reverso.

The English word rascal, which I particularly like the sound of, comes from the Anglo-Norman word rascaile, from the Middle French rascaille (rabble, common people), possibly from the unattested verb *rasquer (to scrape).

Children are often the ones called rascals or little rascals in English. Is it the same in other languages, if they have similar words?

Mouth to mouth with the night

I discovered an interesting idiom in Scottish Gaelic today: beul ri beul na h-oidhche, which means near nightfall, or literally “mouth to mouth with the night”. Are there interesting expressions in other languages for different times of the day?

The word beul /bial̪ˠ/ means mouth; beginning; opening; edge; gunwale, and in found in such expressions as:

  • beul an latha = daybreak
  • beul na h-oidhche = nightfall, dusk
  • eadar beul-oidhche is beul-latha = from dusk till dawn
  • beul-aithris = folklore, oral tradition
  • am beul a’ bhaile = on everyone’s lips (“in the mouth of the town”)
  • beul air gualainn = blabbermouth, without reticence, not to hold back (“mouth on shoulder”)
  • beul fo bhonn = upside down (“mouth under sole”)
  • beul gun phutan = chatterbox, blabbermouth, unable to keep a secret (“a mouth without a button”)
  • port á beul = lilting, mouth music

Source: Am Faclair Beag

Ресторанчики

I came across the word ресторанчики (restoranchiki) in the Russian lesson I’m working on today. It is the plural of ресторанчики, a diminutive of ресторан (restaurant), which has no exact equivalent I can think of in English – maybe restaurantette. You could say a little restaurant and a tiny restaurant, but I’m not sure if that has the same meaning. Can you suggest any alternatives in English?

It appears in the phrase “На Мальте очень хорошие маленькие ресторанчики, совсем недорогие.” (Malta has many very good, small restaurants, which are all cheap.)

Russian and other Slavic languages seem to use lots of diminutives like this, and I think Portuguese does as well. Do other languages?

Dialing a telephone

Rotary dial phone

An email arrived today from Phil S, who has been wondering about the quirkiness of the phrase “to dial a telephone”, which is ubiquitous and exclusive in its meaning and yet has, of course, become totally divorced from the original physicality of the phrase. He would like to know:

– What idioms do other languages use, and what’s their literal meaning? Do they similarly refer to rotary telephones even though those are no longer in use? French and Italian use words with the root meaning of “compose”, whereas the German word, anwählen, seems like a form of “to choose”.

– In cultures where widespread adoption of the telephone has happened only recently (if at all), and mobile phones are the norm, I’d imagine that some local languages reflect that, i.e. their telephone-related words have no trace of a relationship to rotary dials, land lines, etc.

– Also, per the OED the verb “dial” apparently dates to 1921 in its phone-related usage, but is much older when used as a word for “to survey with the aid of a dial” (1653) or “to measure as with a dial” (1821). Unfortunately the OED doesn’t discuss the expression “dial in” or “dialed in”, which is sometimes used in sports among other places.

————————–

I’d be interested to know how many of you have used a rotary dial phone, and do you remember when you last used one?

I remember using such phones in Taiwan in the early 90s, and I think we were still using them in the UK at that time.

Gwymona

Laver

While putting together this week’s mots de la semaine, some of the interesting words and phrases that come in the French conversation group I go to on Thursday evenings, I discovered the Welsh word gwymona [gʊɨˈmɔna], which means “to gather seaweed (for fertilizer)” – an interesting and specific meaning.

It comes from the word for seaweed, gwymon and suggests that seaweed and the gathering of it was sufficiently important in Wales for there to be a verb for it.

Are there a similar verbs in other languages?

A type of seaweed known as laver (porphyra umbilicalis) is sometimes eaten in Wales as a cold salad with lamb or mutton; heated and served with boiled bacon; or eaten in the form of laverbread (bara lawr), which is made from laver that is boiled for several hours, then minced or pureed, mixed with oatmeal and fried. Traditionally laverbread was eaten for breakfast with cockles and bacon.

Laver is far more commonly eaten in East Asia, especially in Japan, where it is known as 海苔 (nori), in Korea, where it’s called 김 (gim), and in China, where it’s known as 紫菜 (zǐcài).

Archerien

An interesting word that came up in my Breton lesson today is archerien, which means police. It caught my attention because it has no obvious connection to the word police, and because it is completely different to the equivalent words in other Celtic languages:

– Welsh: heddlu (“peace force”)
– Cornish: kreslu (“peace host”)
– Irish: gardaí (síochána) (“guards of peace”); póilíní
– Manx: meoiryn shee (“peace keepers/stewards”); poleenyn
– Scottish Gaelic: poileas

The English word police comes from the French police (public order, administration, government), from the Latin polītīa (state, government), from the Greek πολιτεία (politeia – citizenship, government, administration, constitution). It is shares the same root as policy, politics, politician and various other words [source].

Many languages use variants on the word police, e.g. Politsei (Estonian), პოლიცია (polits’ia – Georgian), Polizei (German), पुलिस (pulis – Hindi), پلیس (pulis – Persian), Booliis (Somalia), Policía (Spanish), Pulis (Tagalog), but some do their own thing:

– Bavarian: Kibara
– Chinese: 警察 (jǐngchá); 公安 (gōng’ān)
– Faroese: Løgregla
– Greek: Αστυνομία (Astynomía)
– Hungarian: Rendőrség
– Icelandic: Lögregla
– Japanese: 警察 (keisatsu)
– Korean: 警察 (gyeongchal)
– Thai: ตำรวจ (tảrwc)

Are there other examples of languages with a word unrelated to police for police?

Things and stuff

Yesterday I learnt the German word (das) zeug, which means stuff; gear; clothes; things; nonsense; rubbish; old material – a useful word when you don’t know or can’t recall a more specific term. Having a few such words up your sleeve in whatever language(s) you’re learning is a good idea. What are equivalent words in your language(s)?

Zeug also appears in the such expressions as:

– altes Zeug = junk, trash
– albernes Zeug = (silly) nonsense
– dummes Zeug = rubbish / nonsense
– … und solches Zeug = … and such things
– dummes / ungereimtes Zeug reden = to talk a lot of nonsense / drivel / twaddle
– dummes Zeug sabbern / schwafeln / schwatzen = to talk drivel
– rede kein dummes Zeug = don’t talk nonsense
– das Zeug zu etw haben = to have (got) what it takes to be sth
– er hat nicht das Zeug dazu = he hasn’t got what it takes

I also learnt how to say combine harvester (a very useful word!) in German: mähndrescher (“mane thresher”).