White rabbits

Saying “white rabbits” on the first day of each month apparently brings you luck, at least that’s what I was told as a child. I have no idea why – it’s just a superstition. Any suggestions why white rabbits might be lucky? Do you do or say any other things on the first of each month to bring to luck?

Rabbit

Today is May Day and a bank holiday in the UK. Traditional activities on this day include Morris dancing, a form of folk dancing that dates back to at least 1448 and that is praticed mainly in England. It involves a bunch of blokes in unusual costumes dancing around, waving handkerchiefs and attacking each other with sticks. This is often perpetrated in the vicinity of a pub so that the participants can refresh themselves after their exertions.

Morris dancers at Kirkstall Abbey

Word of the day – dreich

dreich, adjective = cold, wet, dismal, dull, bleak, misearable, dreary, overcast, drizzling

Origin: from Middle English dreig, drih (enduring), possibly from Old English drēog. Related to the Old Norse drjugr – lasting.

Examples of usage: It’s gey dreich the day (It’s very dismal today). Which it was, in Brighton at least.

It can also mean lang, borin and uninterestin. In the auld days, whan services in the kirk gaed on for oors and oors, ye micht hae fund the sermons a bittie dreich.
It can also mean long, boring and uninteresting. In the old day, when services in the church went on for hours and hours, you might have found the sermons a bit boring.

This is one of the many wonderful Scots words for describing the weather. It doesn’t always rain in Scotland, but you certainly have plenty of opportunities to use this word. On all but one of my many holidays in Scotland it has rained every day or most days. The only rainless holiday was a wonderful trip to the Inner and Outer Hebrides in September 1996.

A few other Scots weather words include: mochie – warm and damp; rumballiach – tempestuous; gandiegow – a squall or heavy shower, and smirr – light rain. The idea that Eskimos (Inuit) have many words for snow is a myth, but the Scots certainly have many words and phrases to describe wet stuff falling from the sky.

Sources:
http://www.rampantscotland.com/parliamo/blparliamo_weather.htm
http://www.scuilwab.org.uk/WirdOTheMonth/Feb2004.htm

Word of the day – dialect

dialect, noun = a form of a language which is peculiar to a specific region or social group (from: Compact Oxford English Dictionary). Another definition, from Wikipedia, is “a complete system of verbal communication (oral or signed but not necessarily written) with its own vocabulary and/or grammar.”

Origin: from the Greek διάλεκτος (dialektos) – discourse, way of speaking.

Deciding whether a particular form of speech is a language or a dialect is a task fraught with difficulties. As well as linguistic criteria, there are also political, geographic and cultural issues to be considered. For example, closely related languages spoken in different countries, such as Norwegian, Swedish and Danish, might be considered dialects of one language if they were all spoken in a single country. There is considerable mutual intelligibility between these languages, but each of them has its own written standard, or two written standards in the case of Norwegian, which seems to be a good criterion for distinguishing languages. Perhaps you could define a language as a dialect with a standardised written form.

In the case of Arabic, there is one standard written form: Modern Standard Arabic, and many colloquial spoken forms, all of which are considered dialects of Arabic and are rarely used in writing. Though there is a high degree of mutual intelligibility between neighbouring colloquial forms of Arabic, for example, Jordanian and Syrian Arabic, speakers of these dialects have difficultly understanding the Arabic spoken by Moroccans and Algerians. This is an example of a dialect continuum.

Where do dialects come from?
When groups of people are isolated from others, the way they speak tends to drift away from mainstream forms of their language. Changes in the mainstream forms may not occur in the isolated form, and vice versa. Over time, the isolated form develops into a distinctive dialect, and if the isolation continues for long enough, that dialect may eventually become a language with it’s own written standard.

Another source of the differences between dialects comes from the languages once spoken in the regions where the dialects are now spoken. When people shift from one language to another, they usually carry over some features of their original language, including pronunciation, vocabulary and grammar. The dialects of English spoken in Ireland, for example, retain quite a few features of Irish. Similarly, substrates of the languages once spoken in the different regions of England can be found in some of today’s regional dialects. Moreover, the modern Celtic languages may contain substrates of the languages they replaced, whatever they were.

Word of the day – diphthong

Diphthong, noun = a vowel sound, occupying a single syllable, during the articulation of which the tongue moves from one position to another, causing a continual change in vowel quality. For example, the ou in doubt.

Origin: from Latin diphthongus, from Greek δίφθογγος (diphthongos) – with two sounds, which is made up of δίφυες (diphues) – twofold and φθογγος (phthongos) – sound.

Related words
diphthongize, verb = to make (a simple vowel) into a diphthong

monophthong, noun = a simple or pure vowel

triphthong, noun = a composite vowel sound during the articulation of which the vocal organs move from one position, through another and ending in a third

The Chinese word for diphthong is 二重元音 (èrzhòngyuányin) or 雙元音 (shuangyuányin), which literally mean “two weight vowel” and “twin vowel”. 元音 (vowel) means literally “primary/fundamental/basic sound”. This demonstrates a fundamental difference between English and Chinese: many words from other languages are used in English, and technical, scientific and medical terms are often cobbled together from Greek and/or Latin roots. However in Chinese, there are very few foreign loanwords and most words are made up of native roots. If you didn’t know the meaning of diphthong you could only guess it if you knew Greek, whereas you could probably work out the meaning of 二重元音 even if you had never seen it before.

Word of the day – chapéu-de-cobra

chapéu-de-cobra, noun = toadstool, lit. “snake’s hat”

A good way to remember words is to associate them with pictures. The Portuguese word for toadstool conjures up the image of a snake in a hat. If you imagine that the hat is the colour and shape of a toadstool, it will help you to remember the word. The word toadstool itself conjures up an interesting image of a toad on a stool.

Another way to remember foreign words is to associate them with words with a similar sound in your native language, or any other languages you know. For example, the Russian word for eye is глаз (glaz) – sounds like glass. Imagine a Russian person with a glass eye or glazed eyes. It’s not always easy to find similar-sounding words in your language, but it’s worth the effort as this method can be very effective.

Another thing I do when learning new words is to break them down to their component parts. For example, the Welsh word for international is rhwngwladol, which is made up of the words rhwng (between, among), gwlad (country, nation) and ol, a suffix that turns nouns into adjectives.

Octothorpes and interrobangs

octothorpe, noun = # The literal meaning of this word is “eight fields”: thorpe comes from the Old Norse for village, farm or hamlet, and octo means eight. In cartography it’s used as a symbol for villages: eight fields around a central square. Other names for this symbol include hash, numeral sign, number sign, pound sign and crosshatch.

There’s more information and the names of this symbol in various other languages on Wikipedia

interrobang, noun = ‽ – a little-used symbol that combines the question mark and exclamation mark.

These words came up yesterday on Word of Mouth, BBC Radio 4’s programme about words and language, when they discussed some of the unusual names for symbols like #, @, & and !. Other names they mentioned included screamer or bang for the exclamation mark (!), monkey’s tail, snail or elephant (in languages other than English) for the @ sign, bithorpe for the hyphen (-) and quadrothorpe for the equals sign (=).

You can listen to Word of Mouth on the BBC website

Do you have any interesting/poetic names for these or other symbols?

Word of the day – spotçhal

spotçhal = joking

Examples of usage
Vel oo spotçhal? = are you joking?
Cha nel mee spotçhal noadyr = I’m not joking at all
Son spotçh ren mee eh = I did it for a joke
Lhig eh shaghey myr spotçh eh = He passed it off as a joke

Related words
spotçh / spring, noun = joke
spotçheraght / springaght, verb = to joke

This word came up in the Manx lesson I was listening to while making toast this morning, and it really appealed to me.

The equivalent words for joking in the other Celtic languages are:
Irish Gaelic – magadh
Scottish Gaelic – fealla-dhà
Welsh – jocio, cellwair, ffraetheb, smalio

Ta my laa ruggyree ayn jiu, liorish yn raad. Ta mee shey bleeaney jeig as feed.

By the way, it’s my birthday today.

Word of the day – 自動販売機

jidohanbaiki - Japanese vending machines

自動販売機 (jidōhanbaiki),
noun = vending machine

Breaking this word down into its compontent parts we get:
自動 (jidō) automatic (self move);
販売 (hanbai) selling;
機 (ki) machine.

This word can also be shortened to 自販機 (jihanki), which demostrates a typical method of abbreviating words in Japanese: you get rid of the second character in each pair.

Vending machines are ubiquitous in Japan – everywhere you look you’ll see one, or a whole bank of them, even on top of mountains! They sell an incredible variety of things, including hot and cold food, drinks (tea, coffee, beer, whiskey, etc), flowers, clothes, cigarettes, rice, eggs, jewellery, videos and comic books. According to Wikipedia, there’s one vending machine for every 23 people in Japan.

Related words
自動ドア (jidōdoa) = automatic door
自動車 (jidōsha) = car – in Chinese a car is 汽車 (qìchē) lit. “spirit cart”
自動操縦装置 (jidōsōjūsōchi) = autopilot

Word of the day – brachiate

Lar Gibbon

brachiate, adjective = having widely divergent paired branches; verb = to swing by the arms from one hold to the next

Origin: from Latin bracchiātus – with armlike branches.

Here’s another interesting word from Richard Dawkins’ “The Ancestor’s Tale” – he mentions it while discussion the astounding acrobatic abilities of gibbons, and speculating whether our evolutionary ancestors were brachiators.

Related words
brachium, noun = arm or wing. From Latin bracchium – arm, from Greek βραχίον (brakhiōn) – arm
brachial, adjective = of or relating to the arm or am armlike structure
brace, noun = something that steadies, binds, or holds up something else
braces (UK) = suspenders (US)
bracelet
bracer, noun = a leather guard worn to protect the arm in archery and fencing

It’s also interesting to see how the Latin word bracchium has changed in Latin’s daughter languages:

Italian – braccio
Spanish – brazo
Portuguese – braço
Catalan – braç
French – bras
Romanian – braţ
Rumantsch – bratsch

The Welsh word for arm, braich, also appears to come from the same root.

The English word arm comes from Old English, and is related to the German Arm, Old Norse armr (arm), Latin armus (shoulder) and Greek harmos (joint).

Word of the day – giovanissimi

giovanissimi, noun = young teenagers

Related words:
gioventù, noun = youth
giovane, adjective = young, noun = youth, young man, girl, young woman
giovanotto, noun = young man
giovanile, adjective = youthful
i giovani, noun = the young

Antonyms
vecchio, adjective = old, noun = old man
vecchia, noun = old woman
i vecchi, noun = old people
vecchiaia, noun = old age

This word caught my eye today while working on a website in Italian. It demonstrates one aspect of Italian word formation: the intensifying ending -issim-, which you can add to most adjectives. For example, buono = good, buonissimo = very good.

When you learn a new word in a foreign language, it’s a good idea to learn related words and antonyms (words with the opposite meaning). This helps to build up your vocabulary.

I made the soundfiles with the text-to-speech program at:
http://www.pd.istc.cnr.it/FESTIVAL/home/demo-interactive.htm