Word of the day – rompre

rompre /ʁɔ̃pʁ/ verb = to break (up/off/with) / séparer en deux parties, briser, mettre en pièces

Examples of usage
En tombant de cheval, il s’est rompu le cou.
– he broke his leg neck falling off a horse

rompre ses chaînes
– to break one’s chains

tu nous romps la tête avec ta musique
– you’re deafening us with your music

ils ont rompu (leurs fiançailles)
– they’ve broken it off, they’ve broken off their engagement

il va se rompre les os / le cou
– he’s going to break his neck

As we haven’t had a French word of the day for a while, I thought it was time for one. To remember this word I think of someone romping around breaking things.

More nyms

The nym family has many offspring, including exonym and endonym, as discussed yesterday. Here are a few more of their unruly brood:

Homonyms
These are words that are pronounced the same, but are spelled differently and have different meanings. For example: write (to inscribe), right (correct/opposite of left), rite (ritual) and wright (a maker); night (opposite of day), knight (a chess piece). Many more English homonyms are listed here.

Heteronyms
Words spelled the same, but pronounced differently and having different meanings, e.g. bass (low) and bass (a type of fish); polish (to shine) and Polish (from Poland). Some heteronyms are distinguished by the placement of the stress, others by pronouncation. Polish/polish is also an example of a capitonym, a word that has a different meaning when capitalized.

Antagonyms/Contranyms
These are words with two meanings that contradict each other, such as assume: to actually have (to assume office) vs. to hope to have (he assumed he would be elected). Another example is custom (ordinary vs. special) — It was custom in these parts to have your boots custom made. More examples can be found here.

Anacronym
An acronym that is so well established that its origin as an abbreviation is no longer widely known (a portmanteau of anachronism + acronym), for example scuba and laser.

Ananym
A name written backward and used as a pseudonym.

Eponym
A word derived from the name of a person. For example the sandwich is named after John Montagu, 4th Earl of Sandwich (1718–1792), and the word boycott comes from a certain 19th century Irish landlord, Charles C. Boycott (1832-1897).

Exonyms and endonyms

Peking is an example of an exonym, a name given to a place or group of people by foreigners. Other exonyms for places in China include Canton, Amoy, Macau and China itself. The endonyms or autonyms (native names) for these places are 广州 (Guǎngzhōu in Mandarin, Gwóngjàu in Cantonese); 厦门 (Xiàmén), 澳門 (Ngoumún) and 中国 (Zhōngguó).

English exonyms for countries in Europe include:

Croatia (Hrvatska), Finland (Suomi), Germany (Deutschland), Hungary (Magyarország), Poland (Polska), Spain (España), Sweden (Sverige) and Wales (Cymru)

English exonyms for cities in Europe include:

Copenhagen (København), Moscow (Москва/Moskva), Prague (Praha), Rome (Roma), The Hague (Den Haag), Munich (München), Cologne (Köln), Vienna (Wien) and Warsaw (Warszawa)

(the endonyms are shown in brackets)

Exonyms are used in other languages, of course, not just in English. For example, London is called Londres in French, Spanish and Portuguese, Londra in Italian and Romanian, Llundain in Welsh, Lunnain in Scottish Gaelic, ロンドン (rondon) in Japanese, and 倫敦 [伦敦] (Lúndūn) in Mandarin.

You can find the native names (endonym/autonyms) of all the countries of the world here and the native names of many languages here, and a good place to find both exonyms and endonyms of countries, cities, languages, etc. is www.geonames.de

The northern capital

Beijing in Chinese

The capital of the People’s Republic of China used to be known as Peking in English and many other languages. Since 1949 it’s been known as Beijing, which is often mispronounced: the J in jing is not pronounced /ʒ/ (/Z/) as in pleasure, but more like jing, as in jingle.

Or if you want to be strictly accurate, Beijing is pronounced /pei˨˩˦ tɕɪŋ˥˥/ (/pei_\_/ ts\iN_H/), the first syllable has a rising tone, and the second has a high level tone. Where the /ʒ/ (/Z/) pronunciation for the J comes from is a mystery to me. Any ideas anyone?

Peking is the Postal System Pinyin version of Beijing. Postal System Pinyin was introduced in Shanghai in 1906 and was based on a romanization system developed by French missionaries 400 years earlier when the Chinese word for capital, 京, was pronounced /iŋ/ (/k’iN/).

The literal meaning of Peking/Beijing is ‘Northern Capital’. There is also a Southern Capital, Nanjing (南京), and an Eastern Capital, Tōkyō (東京), which is Dongjing in Chinese. There is no Xijing (西京) or Eastern Capital though.

Between 1928 and 1949, Beijing was known as Beiping (北平) ‘Northern Peace’ in China because Nanjing was the capital for the Kuomintang government.

Another alternative name for Beijing is Yanjing (燕京), which refers to the State of Yan that existed during the Zhou dynasty (1022 – 256 BC).

Portmanteaux

photo of a portmanteau

A portmanteau is a large travelling bag or suitcase with two compartments. The word comes from the Middle French porter (to carry) and manteau (mantle). In modern French the word means coat rack.

A portmanteau word or portmanteau is one that fuses several grammatical inflections, or one that combines parts of two or more words. The first definition is the one used by linguists, who know portmanteaux of the second type as blends.

The term portmanteau was coined by Lewis Carroll and first appeared in his book, Through the Looking Glass, in 1871. When explaining the word slithy from Jabberwocky, Humpty Dumpty tells Alice that “Well, slithy means lithe and slimy … You see it’s like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word.”

Other portmanteaux in English include brunch (breakfast + lunch), smog (smoke + fog), aquarobics (aqua – aerobics), infomercial (information + comercial), advertorial (advertisement + editorial), and of course blog (web + log).

An interesting portmanteau I came across today was snickanas (snickers + bananas) – a snack one of my friends invented.

Main source: Wikipedia

Word of the day – gwlyb

gwlyb /’gulIb/, adjective = wet, dank, sloppy, liquid

gwlyb, ansoddair = gwleb, yn cynnwys hylif, llaith, wedi gwlychu, yn bwrw glaw

This is a lovely Welsh word that looks impossible to pronounce to non-Welsh speakers. It actually sounds something like goo-lib – both w and y are vowels in Welsh.

Related words
gwlypach, comparative – wetter
gwlypa(f), superlative – wettest
gwlybaniaeth, noun – moisture
gwlybwr, noun – liquid
gwlybyrog, adjective – wet, liquid
gwlychu, verb – to wet, soak, drench

Examples of usage:

oedd hi’n gwlyb y bore ma ym Mrighton
– it was wet in Brighton this morning (there was a big storm)

bydd hi’n wlypach o lawer yn y De nag yn y Gogledd
– it will be a lot wetter in the South than in the north

Word of the day – mimesis

mimesis, noun = the imitative representation of nature or human behaviour; any disease that shows symptoms of another disease; a condition in a hysterical patient that mimics an organic disease; representation of another person’s alleged words in a speech.

Origin: from the Greek μιμεισθαι (mimeisthai) – to imitate.

Related words include mime, mimic, mimicry and mimetic.

I came across this word in a post on No-sword about the crazy-sounding Japanese sport of Sports Chanbara (スポーツチャンバラ). When discussing the origin of the word chanbara, which is an abbreviation of chanchan barabara (チャンチャンバラバラ), No-sword says the the chanchan part “is mimesis for the sound of swords clashing”. I hadn’t seen this word before so had to look it up in the dictionary, and I like the sound of it. This is also an example of onomatopeia, something that’s quite common in Japanese.

Snowclones

Snowclones are adaptable templates for clichés popular with journalists and writers. For example, X is the new Y, A doesn’t know the meaning of B, and C is D’s middle name. Just replace the letters with words and you have a cliché you can use in quite a wide range of circumstances.

Wikipedia defines a snowclone as: “a neologism used to describe a type of formula-based cliché which uses an old idiom in a new context”

Here are a few examples:

grey is the new black
coders are from Mars, designers are from Venus
the only good language is a dead language
the care and feeding of small, temperamental Japanese motorcycle engines
the internet is the best thing since sliced bread
the word surrender is not in my dictionary

There are many more templates on Answers.com

The term snowclone was coined by Glen Whitman, an Associate Professor of Economics, California State University, Northridge, on 15th January 2004. There’s more discussion of this topic on Language Log.

Word of the day – 闋 (què)

闋 (què) – to close or shut the door after finishing something; to be at rest; to end; the expiry of a period of mourning; a numerical adjunct for songs; empty, blank

In addition to all the above meanings, this character is also used as a measure word (量詞 [量词] liàngcí) for words (詞 [词] cí) and indeed measure words themselves. Measure words or classifiers are used when counting things in Chinese, and also in Japanese, Thai and a number of other languages of East Asia. In English we have a few measure words, such as a box of matches, a sheet of paper, a pint of milk, a can of worms, etc. In Chinese there are about 150 such words and they have to be used when you add a number to a noun.

You can’t just say, for example, two tables, or three letters, instead you have to add a measure word between the number and the noun – for tables the measure word is 張 [张] (zhāng), which means sheet and is used for flat objects (paper, tables, etc.), faces, bows, paintings, tickets and constellations, e.g. 兩張桌子 (liǎng zhāng zhuòzi) – two tables. For letters the measure word is 封 (fēng), e.g. 三封信 (sān fēng xìn) – three letters (the kind you put in an envelope).

Fortunately there is a default measure word 個 [个] (ge) which you can use if you can’t remember the correct one.

Word of the day – smooinaghtagh

smooinaghtagh (SMUUN-yakhtakh) = thoughtful, imaginable, pensive, notional, serious, thinking

Related words:
smooinagh – to think
smooinaght – sentiment, notion, impression, opinion, concept, thought
ard-smooinaghtagh – inspired (lit. “high thinking”)
far-smooinaghtagh – imaginary, chimerical (lit. “mock/fake thinking”)
shagh-smooinaghtagh – absent-minded (lit. “past thinking”)
trome-smooinaghtagh – deep-thinking (lit. “heavy thinking”)

Here’s a nice Manx word that I spotted on a CD by the Manx group skeeal that arrived today. It appears as part of a desciption of the band:

ta ‘skeeal’ ny phossan manninagh goaill stiagh queig fir. t’ad jannoo ymmyd jeh stoo tradishoonagh as bunneydagh, t’ad cummey yn kiaull er aght gientynagh as smooinaghtagh as gleashaghey eddyr ny chengaghyn gealgagh.

‘skeeal’ is a five-piece band from the isle of man. drawing on traditional and original material, they shape imaginative and thoughtful arrangements, moving between the gaelic languages.

I heard skeeal playing as part of the féile cholmcille in Gleann Cholm Cille when I was there last month and was impressed by them. At that time I didn’t know who they were, but knew they were from the Isle of Man and that they sang in Manx. Some detective work eventually lead me to their website, which is in Manx and English, and where I bought the CD.

The Irish equivalent of smooinaghtagh is smaointeach, in Scottish Gaelic it’s smaointeachail, and in Welsh it’s meddylgar.