Eastáit na Sí

Eastáit na Sí

An interesting Irish expression I came across recently is Eastáit na Sí (“Fairy Estates”), which are known as Ghost Estates in English. These are housing estates full of empty houses that nobody can afford thanks to the disappearance of the Celtic Tiger.

The Irish version refers to the (fairies or little people) from Irish folklore. The writer of the article suggests a solution to this problem – making the empty estates into new Gaeltachtaí [source].

The old spelling of is sídhe; in Old Irish it’s síde; in Scottish Gaelic it’s sìth, and in Manx it’s shee, and the English word banshee comes from the Irish bean sí (fairy woman).

The fairy folk are often referred to be other names and it is consider unlucky to call them fairies. Instead they might be known as wee folk, good folk, people of peace, fair folk, good neighbours or little people in English. In Welsh they’re known as the tylwyth teg (fair tribe), in Manx they’re the mooinjer veggey (little people), and in Cornwall they’re known as piskies or the pobel vean (little people).

The word fairy comes from the Late Latin fata (one of the Fates) via the Old French faerie, which means the land, realm, or characteristic activity (i.e. enchantment) of the people of folklore called faie or fee [source].

Lá Fhéile Pádraig Shona Daoibh / Happy St Patrick’s Day!

Cennin Pedr

Daffodils / Cennin Pedr / Narcissi

Yesterday was St David’s Day (Dydd Gŵyl Dewi), a day when many Welsh people wear daffodils (cennin Pedr) in honour of their patron saint. The daffodil (cenhinen Bedr) is one of the national symbols of Wales, along with the leek (cenhinen), and the Welsh name for daffodil means “Peter’s leek”. The leek has been a Welsh symbol for many centuries and features prominently in traditional Welsh dishes such as cawl cennin (leek soup). The daffodil became popular as a national symbol during the 19th century, especially among women.

The names for daffodil in Irish, Manx and Scottish Gaelic are similar: lus an chromchinn, lus ny cam-ching and lus a’ chrom-chinn, which mean “bent-headed plant”. Alternative names in Manx include lus ny n’guiy (goose plant) and lus yn arree (Spring plant).

The English word daffodil is thought to comes from the Middle English affodill (asphodel), from the Middle Lation affodillus, from the Latin asphodelus, from the Greek asphodelos, the origin of which is unknown. The initial d perhaps came from a merging of the Dutch definite article de with affodil (Source).

According to Plutarch the Latin name for daffodil, narcissus, comes from the Greek ναρκαώ [narkao] (to numb), which is also the root of narcosis, as the plant which produces numbness or palsy (Source). Although other sources claim that the narcissus was named after Νάρκισσος [Narkissos], the character in Greek myths.

The daffodil or narcissus is a symbol of vanity in the West, while in China it’s a symbol of wealth and good fortune.

Noel, genes and genius

When singing the Christmas carol The First Noel the other day I started wondering where the word noel comes from. I knew noël was French for Christmas, but wasn’t sure where that came from.

According to the Online Etymology Dictionary, noel comes from the Latin natalis (birth) via the Old French noel (the Christmas season), and the Middle English nowel.

Quite a few other words for Christmas probably come from the same root – Natale (Italian), Navidad (Spanish), Natal (Portuguese), Nadal (Catalan/Galician/Occitan/Romansh), Nadolig (Welsh), Nedeleg (Breton), Nadelik (Cornish), Nollaig (Irish/Scottish Gaelic), and Nollick (Manx).

natalis comes from natus, the past participle of nasci (to be born), which comes from the Old Latin gnasci (to be born), which is cognate with the Latin genus (race, stock, kind), and the Greek γένος [genos] (race, kind) and γόνος [gonos] (birth, offspring, stock), the reconstructed Proto-Indo-European root of which is *gen-/*gon-/*gn- (to produce, beget, be born).

Other words derived from that PIE root include genius, gene, king and kin in English, gentis (Lithuanian – kinsman), Kind (German – child), geni (Welsh – to be born), and I’m sure there are plenty of others.

The land of rabbits

Photo of a rabbit

When adding more animals to the Celtic Connections section on Omniglot the other day, I started wondering about the origins of the Celtic words for rabbit – connín (Irish), coinean (Scottish Gaelic), conning (Manx), cwningen (Welsh), conyn (Cornwell), c’honikl (Breton). They appear to be related to each other, and also to the English word coney, which was used for rabbit until the 18th century, while rabbit was used for the young of the coney from about the 14th century.

Rabbit apparently comes from the Walloon robète, which is a diminutive of the Flemish or Middle Dutch robbe.

Coney comes from the Anglo-Norman conis, the plural of conil “long-eared rabbit” (Lepus cunicula) from the Latin cuniculus, which means burrow and comes from the Greek κύνικλος (kýniklos), which is thought to come from an Iberian word for burrow. Related words in other languages include kanin (Danish), konijn (Dutch), bunny (English), Kaninchen (German), coniglio (Italian).

There’s a popular theory that the Roman name for Spain, Hispania, which became España and Spain, comes from the Phoenician name for Iberia i-shepan-im, the land or coast of rabbits. When the Phoenicians first visited Iberia in around 500 BC they saw lots of rabbits there which they named after a similar animal, the hyrax of North Africa.

Word of the day – gwrthryfel

The Welsh word gwrthryfel means rebellion or mutiny. I heard it while listening to a programme on Radio Cyrmru about the The Chartists. I worked out what it meant from its roots: gwrth (against) and rhyfel (war), and this got me thinking about how Welsh words like this are easier to understand than their English equivalents as they’re made up of Welsh roots rather than borrowing from Latin, Greek or other languages.

Then I thought that maybe the English word rebel has the same structure as the Welsh word -I knew that the bel part had something to do with war in Latin and guessed that re meant against. I checked this and found that it comes from the Latin rebellare, to rebel, wage war against, which is made up of re (opposite, against), and bellare (to wage war), which comes from from bellum (war).

Knowing Latin certainly can help you understand the etymology of many English words, and knowing Welsh can also be useful in unexpected ways.

Canis mea studia domestica devoravit

There are plans to introduce Latin lessons to more than 60 UK primary schools, according to this report. The initiative, which started with a small number of schools in Cambridgeshire and was taken up with enthusiasm by both pupils and teachers, is designed to introduce the children to language learning, language structures, links between languages and cultures, and also history.

A number of organisations are keen for language study to be compulsory for all pupils between 7 and 11 by 2011, and they think that pupils should have opportunities to learn a range for languages, such as French, German, Japanese, Chinese, Punjabi and Latin, and that they should concentrate on one or two of these. Learning Latin helps you understand such things as word order, verb conjugations, agreement and gender, they believe.

The title of this post means ‘the dog ate my homework’, by the way.

Benefits of learning Latin

Studying Latin can improve you SAT scores and can help you get into a good college, according to an article I found today.

Increasing numbers of students in the USA are studying Latin for a variety of reasons – to increase their chances of being accepted by a good college, to help with their English, and due to an interest in Roman culture and history. Learning Latin also helps you stand out from others who study more mainstream subjects.

Students of Latin apparently become more dedicated to their schoolwork, especially when preparing for the National Latin Exam, anbd they study and help each other more. They also show increased emotional consideration for their teachers and fellow students, as well as greater cultural awareness and sensitivity.

No more Latin

A number of local councils in the UK have decided to ban their staff from using phrases of Latin origin, such as vice versa, bona fide, ad lib, QED and pro rata, in speech or writing, according to this report.

Some of the councils believe that Latin is elitist and discriminatory because not everybody understands it, especially if English is not their first language.

Suggested alternatives include ‘for this special purpose’ for ad hoc and ‘existing condition’ or ‘state of things’ for status quo.

Classicists have not welcomed this move and one described it as “absolutely bonkers” and the “linguistic equivalent of ethnic cleansing”, but the Plain English Campaign approve and believe that officials only use Latin to make themselves feel important.

Word of the day – poc

In Welsh a poc (/pok/) or pocyn (/’pokɪn/), is a kiss, however this word is rarely used in everyday speech. The more common word for kiss is cusan (/’kɪsan/) or sws (/sʊs/) and ‘to kiss’ is cusanu.

When I came across the word poc while looking for something else in the dictionary, it immediately reminded me of the Irish word for kiss – póg (/po:g/) and I assumed that they came from the same root. At first I thought the root was a ancient Celtic word, but have since discovered, via MacBain’s Dictionary, that both words come from the Latin pâcem, “the kiss of peace”, a part of the Mass.

There are similar words for kiss in the other Celtic languages: pòg in Scottish Gaelic, paag in Manx and pok in Breton.

Word of the day – macaronic

At the end-of-course ceilidh at Sabhal Mòr Ostaig, one of the Irish guys read a story which was half in English and half in Irish. It was very funny, if you understood both languages; those who didn’t missed quite a lot. Even speakers of Scottish Gaelic found it quite difficult to understand all the Irish bits, which suggests to me that Irish and Scottish Gaelic aren’t as mutually comprehensible as some claim.

This type of story is called macaronic, a word coined in the 16th century by Teofilo Folengo, an Italian poet, to refer to a type of verse he invented in which he mixed Italian and Latin for comic effect. He based the name on macaroni, which he described in Latin as pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum (a savoury dish bound together with flour, cheese [and] butter, [a dish] which is fat, coarse, and rustic).

The word was first used in English the following century and was used to refer to any type of verse which mixes two or more languages together.

Source: http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm.

Here are links to a few examples of Macaronic songs in English and Irish:
http://academic.evergreen.edu/w/williams/macaronic.htm