Promenades, walks and rides

In French the word promenade (f) /pʀɔm.nad/ can mean a walk: une promenade à pied; a drive: une promenade en voiture, or a (bicycle / horse / sleigh) ride: une promenade à velo / à cheval / en traîneau. You can also talk about going on une promenade en mer / en bateau (a boat trip), or if you going for une promenade à pied, you might follow un sentier de promenade (a footpath) with un sac à dos de promenade (daysack) on your back.

The verb that goes with promenade is faire (to do), so you might say je vais faire une promenade à velo = I’m going for a bike ride. Alternatively the verb (se) promener can be used to mean to go for a walk, ride or drive, and if it’s your fingers or gaze that are going the wandering, the construction to use is se promener sur.

Promenade comes from promener (to walk), from the Latin promenare (to drive (animals) onward) from prō (forth) plus minare (to drive (animals) with shouts), from minari (to threaten), from minae (threats), from the Proto-Indo-European root *men-.

In English promenade originally, in the 16th century, meant “a leisurely walk (ride or drive), especially one taken in a public place so as to meet or be seen by others.” and then was used to refer specifically to a place for taking a such a walk by the sea.

Sources: Online Etymology Dictionary, OED, myEtymology.com, Wiktionary

Os

Yesterday I discovered that the French word for bone, os, is pronounced /ɔs/ in the singular, as I suspected, but /o/ in the plural [source]. Os is also used in English as a zoological and medical term for bone and is pronounced /ɒs/ (UK) or /ɑs/ (US). Final consonants of French words aren’t usually pronounced, unless followed by a word beginning with a vowel, so you just have to memorise ones like os.

Os appears in such words and expressions as:
– ossature /ɔsatyʀ/ = frame(work), skeletal/bone structure
– osselet /ɔslɛ/ = knucklebone, ossicle (small bone in the middle ear), osselet (small animal bone)
– osseux /ɔsø/ = bone, osseus, bony
– ossification = ossification
– ossifier /ɔsifje/ = to ossify (to harden, make into bone)
– ossuaire /ɔsɥɛʀ/ = ossuary (receptacle or place for the bones of the dead)

– c’est un paquet / sac d’os = he’s a bag of bones, he’s skin and bone
– mouillée / trempé jusqu’aux os = to be soaked to the skin, wet through
– donner un os à ronger à qn = to give sb something to keep them out of mischief (or) keep them quiet
– l’avoir dans l’os = to be done, to get egg all over one’s face (slang)
– il y a un os = there’s a snag / hitch
– tomber sur un os = to come across a snag

Os comes from the Latin os (bone), from the ancient Greek ὀστέον (bone), which is also the root of the prefix osteo-, and is not to be confused with ōs /ɔːs/, (mouth, face, entrance).

In Welsh os means ‘if’.

Sauve-qui-peut!

One of the things that came up in conversation last night was how to say ‘to save’ in French. As is often the case, there are a number of different translations of this word, depending on the context:

sauver = to save (person, animal, jewels, building etc), rescue, salvage
– sauver la vie â/de qcn = to save sb’s life
– sauver sa peau = to save one’s skin, neck, hide
– sauver son âme = to save one’s soul
– sauver les apparences = to keep up appearances
– sauver la face = to save face
– sauve-qui-peut = stampede / every man for himself / run for your life

There is also a reflexive version of this verb, se sauver, which means to run away, to be off. For example, Il s’est sauvé à toutes jambes (He ran away as fast as he could); Allez, je me sauve! (Right, I’m off! / I’m out of here!).

When you want to talk about saving money, time or energy the word to use économiser. For example, vous économisez un euro si vous achetez 3 pacquets (You save a euro if you buy 3 packets). If you’re talking about putting money, food or other things aside for a rainy day though, the expression to use is mettre de côté or garder. For example, il garde les vieux journaux pour les bonnes œuvres (he’s saving (up) old newspapers for charity).

The French equivalents for ‘to save a goal’ are empêcher de marquer, faire un blocage or sauver un but.

The word sauver comes from the Old French salver/sauver, from the late Latin salvāre (to save), from the Latin salvus (safe, secure, immune from punishment, intact, undamaged), from the Proto-Indo-European base *sol- (whole). The English words save, safe, salvage, salver, saviour and salvation come from the same roots.

Sources: Reverso, OED, Online Etymology Dictionary, and Collins Robert French Dictionary.

Gilets et camisoles

Last night at the French Conversation Group we were discussing various words for clothing in French. One word the seems to cover quite a few different types of clothing is gilet /ʒi.lɛ/, which on its own means a sleeveless jacket similar to a waistcoat (vest in American English), and apparently comes from the Maghrebi Arabic word jalikah (a type of jacket worn by Christian slaves in galleys) which comes from the Turkish word yelek (sleeveless jacket; wing feather) [from: Wikitionnaire, Wikitionary and turkishdictionary.net].

Gilet also appears in:
– gilet pareballes = bulletproof jacket/vest; flak jacket (AmEng)
– gilet de sauvetage = life jacket (BrEng) / life preserver / Mae West (AmEng)
– gilet de peau / gilet de corps = vest (BrEng), undershirt (AmEng)
– gilet matelassé = body warmer
– aller pleurer dans le gilet de qqn = to cry on someone’s shoulder

Gilet /ʒile/ is also used in English to mean “a bodice shaped like, or in imitation of, a man’s waistcoat” [source].

In British English the word vest usually refers to a garment, usually sleeveless, worn under one’s shirt, or undershirt in American English. While in American English a vest is a sleeveless piece of clothing with buttons down the front worn over a shirt and under a suit jacket, or waistcoat in British English. So in British English a three-piece suit consists of a jacket, waistcoat and trousers, while in American English these garments are a jacket, vest and pants. I’m sure there are regional variations in these names, as well as in the types of garments they refer to.

Another word that came up was camisole /ka.mi.zɔl/, which in French means “une sorte de vêtement du matin, court, à manches, qui se porte sur la chemise” (a type of morning clothing, short, with sleeves, that is worn on the shirt), and comes from the Provencal word camisola, which comes from the Italian camisciola, a diminutive of camisa (shirt) [from: Wikitionnaire].

In English camisole /ˈkæmɪsəʊl/ can refer to:
– a type of jacket or jersey with sleeves;
– a loose jacket worn by women when dressed in negligée*;
– an underbodice, often embroidered and trimmed with lace;
– a strait-jacket**
[source].

* ‘in negligée‘ = dressed in informal or unceremonious attire. In French négligé (adj) means ‘slovenly, scruffy, untidy, unkempt, slipshod, frowzy, floppy’; and en tenue négligée means ‘in casual clothing’ [source].

** strait-jacket = camisole de force in French.

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

Nursery rhymes and computers

Comptine /kɔ̃tin/ is the French for nursery rhyme or for a counting rhyme or song. I learnt it last night and thought I’d look into where it comes from.

According Wiktionnaire, comptine is made up of compte (count, number, account) and the suffix -ine. Compte /kɔ̃t/ comes from computus (count, number, account, calculation), from computo (to count – computer in French), from con- (suffix = with; all) and putō (to think, suppose, reckon, count, prune), perhaps from the Proto-Indo-European *pu- (to wash).

My French dictionary says that comptine refers particularly to nursery rhymes involving counting, which is reflected in its etymology. Other words for children’s songs include chansons pour enfant (songs for children) and berceuse (lullaby, cradle song, hushaby, rocking chair), which also means nursemaid, and comes from bercer (to rock, cradle, lull), which apparently comes from Gaulish.

Links
Comptines et chansons pour enfant
Toutes les comptines et chansons pour enfants
Comptines.net – Paroles de Comptines et Berceuses pour enfants et bébes

Fence sitting

Last night I learnt the French equivalent of the English idiom, to sit on the fence (to be undecided in opinion, or neutral in action) – ménager la chèvre et le choux [source], or “to keep the goat and the cabbage”. This phrase is also translated as “to face both ways”, “to keep everyone happy”, “have a foot in both camps” and “to play both ends against the middle”.

As a verb ménager means to handle carefully, to treat considerately, to take care not to hurt sb’s pride, to take care of, to look after or to arrange. As an adjective it means household, domestic, housework, housewife or canteen. The related noun, ménage, means household, housework or housekeeping.

Expressions including ménager and ménage include:

– ménager ses forces – to save one’s strength
– ne pas ménager – to spare no effort.
– robot ménager – food processor
– appareil ménager – domestic appliance
– jeune ménage – young couple
– argent du ménage – housekeeping money
– chef de ménage – head of the household
– chocolat de ménage – plain chocolate
– (mal)heureux en ménage – (un)happily married
– ménage à trois
– (grand) ménage de printemps – spring cleaning

Etymology: ménager and ménage come from the Old French word manoir (to remain, stay, dwell, reside), from the Latin manēre / maneo (same meaning as manoir) [source], from the Proto-Indo-European root *men- (to stay) [source], which is also the root of the French words maison (house) and manoir (manor house), of the English word manor, and of mansion, which is found in French and English.

Eyelid batting

The other day a friend asked me about the origins of the phrase “to bat an eyelid”, which is normally used in the negative – he didn’t bat an eyelid at the pink elephant in the fridge – and means that you don’t react or show emotion when surprised or shocked. Or in other words, you took it in your stride. We wondered way it’s ‘bat’, which seems a strange thing to do with your eyelids.

The same verb is used in the phrase “to bat ones eyes/eyelashes”, meaning to open and close your eyes very quickly several times, intending to be attractive to someone [source].

According to the OED, the verb to bat is a variant of bate (to flutter as a hawk), from the Old French batre (to contend, fight, strive, flutter), from the late Latin batĕre/battĕre, from the classical Latin batuĕre (to hit, beat, pound). This comes from the Proto-Indo-European prefix bhau- (to hit) [source], which is also the root of such English words as butt and batter.

Rundfunk

I came across the German word Rundfunk the other day and it just appealed to me, so I thought I’d find out more about it.

Rundfunk /ˈʀʊntfʊŋk/ means broadcasting, radio, wireless or broadcasting company/corporation, though would probably also be a good name for a band.

It also appears in such expressions as:

– Rundfunkansager – radio announcer
– Rundfunkgesellschaft – broadcasting company
– Rundfunksendung – radio programme
– Rundfunksender – radio transmitter

Rund /ʀʊnt/ means round, rounded, circular, spherical, plump, about, roughly, flatly, and comes the Middle Low German runt, from the Old French ront, from the Latin rotundus (round), from rota (wheel, disk), from the Proto-Indo-European *Hroth₂-o- (wheel) [source] – the same root as the English word round.

Some words and expressions featuring rund include:

– Rundbank – circular bench
– Rundbau – rotunda
– Rundblick – panorama
– Rundung – curve
– eine Runde machen – to go for a walk / ride – similar to the Welsh expression, mynd am dro (to go for a turn)
– eine Runde schlafen – to have a kip (sleep)
– rund um die Uhr – right (a)round the clock
– jetzt geht’s rund – this is where the fun starts
– es geht rund im Büro – there’s a lot on at the office

Funk /ˈfʊŋk/ appears in radio-related compounds, like Rundfunk, and is possibly related to Funke (spark, scrap, gleam, ray, glimmer), from the Proto-Germanic *funkô/*fankô (spark), from the Proto-Indo-European *(s)peng-/*(s)pheng- (to shine).

Some words featuring Funk include:

– Funkerzählung – story written for radio
– Funkgerät – radio equipment, walkie-talkie
– Funkmeßgerät – radar
– Funkkolleg – educational radio broadcast
– Funkwagen – radio car

The verb funken (to radio, to emit sparks) also exists.

One thing I like about German is words link Rundfunk, which seem to me to be somehow more earthy and straightforward they their more flowery Latin or Greek-derived equivalents. I like the Latin and Greek-derived words as well, but the words with Germanic roots just appeal to me in a different way.

Summer chicks and glowing coals

Butterfly

Last night we were talking about the Pili Palas on Anglesey, a butterfly centre, which also has birds, snakes and other exotic creatures. The name is a pun combining pili-pala (butterfly) and palas (palace) – it took me ages to realise this. We were trying to think of the words for butterfly in various other languages and came up with the French, papillon, and the Spanish mariposa, but got stuck after that. This got me wondering why these words are so different in different languages.

The English word butterfly comes from the Old English buttorfleoge, perhaps from bēatan (to beat) and flēoge (fly), or perhaps it was the name just for yellow butterflies, and/or because butterflies were thought to eat butter and milk.

In Middle High German butterflies were known as molkendiep (“milk-thief”) and in Low German a butterfly is a Botterlicker (“butter-licker”) [source]. In Modern German Schmetterling /ˈʃmɛtɐlɪŋ/ is the word for butterfly – from Schmetten (cream) – from the Czech smetana (cream). This is based on the folk belief that witches transformed themselves into butterflies to steal cream and milk [source].

Welsh words for butterfly include iâr fach yr haf (“summer chick”), glöyn byw (“living coal”), pila-pala and bili-balo.

Like iâr fach yr haf in Welsh, butterflies are known as “summer birds” in Norwegian, sommerfugl, and in Yiddish, zomerfeygele.

In Irish the word for butterfly is féileacán, possible from the Old Irish etelachán (little flying creature / butterfly), from etelach (flying) [source]. The Manx butterfly, foillycan, comes from the same root, but in Scottish Gaelic butterflies are seilleann-dé (“God’s bee”) and dealan-dè (“God’s lightening”).

The French word for butterfly, papillon, comes from the Latin pāpiliō (butterfly, moth) – of unknown origin, and also the root of the English word pavilion (via Old French) [source]. The Italian farfalla (butterfly) comes from the same source.

The Spanish word for butterfly, mariposa, apparently comes from the expression Mari, posa(te (Mary, alight!), which features in children’s songs and games, or from la Santa Maria posa (the Virgin Mary alights/rests). Other theories about the etymology of this word.

There is more discussion of words for butterfly in various languages on AllExperts, and there are words for butterfly in many more languages here.