| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le poney (des îles Shetland) | (Shetland) pony | merlen; merlyn; poni (Shetland) | pone (Shetland) |
| la mouette tridactyle | kittiwake | gwylan goesddu | karaveg |
| l’ornithologue | ornithologist | adaregwr, adaregydd | evnoniour |
| l’orinthologue amateur | bird-watcher; twitcher | gwyliwr adar; sbeciwr ar adar | evnoniour amatour |
| la menuiserie | woodwork (joinery) | gwaith coed | munuzerezh |
| sortir d’un peu partout | to crawl out of the woodwork | ||
| la charpenterie | carpentry | gwaith coed/saer; saernïaeth | frammerezh; kilvizerezh |
| l’ébénisterie (f) | cabinetmaking | gwaith saer | ebenouriezh |
| le cil | eyelash | blewyn amrant; blewyn llygad | (blev) malvenn |
| le sourcil | eye brow | ael | abrant |
| pire | worse | gwaeth | gwashoc’h |
| empirer | to worsen | gwaethygu; mynd yn waeth | gwashañ |
| ne faire que empirer | to get worse and worse | mynd o ddrwg i waeth | gwashoc’h-gwashañ |
| au pire | if the worst comes to the worst | os daw hi i’r pen; ar y gwaethaf | ar gwashañ |
Category: French (français)
Les mots de le semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le mine (de charbon) | (coal) mine | mwynfa (glofa; pwll glo) | poull-glaou |
| le mine | (explosive) mine | ffrwydryn | min |
| se venger (de qn) | to take one’s revenge (on sb) | dial (ar rywun) | venjiñ |
| ingénieux; astucieux | clever (device, system) | dyfeisgar; medrus | ijinek; barrek |
| à double vitrage | double-glazed | dwbl-wydrog | gweradur doubl |
| le double vitrage | double glazing | ffenestri dwbl; gwydro dwbl | |
| le store | (window) blind | cysgodlen; bleind | rideoz |
| le volet | (window) shutter | caead | stalaf |
| le rideau | curtain | llen; cyrten | rideoz |
| le valeurs mobilières; les titres | stocks and shares | stociau a chyfrannau | teulioù |
| toxicomane; accro | addict | adict | drammgaezhiad |
| l’ardoisière (f) | slate quarry | chwarela llechi | meinglazeg |
| la déesse | goddess | duwies | doueez |
| la lance | spear | gwaywffon | goaf |
| la hanche | hip | clun | lez |
| nier; refuser | to deny | gwadu | nac’hañ |
| creuser; bêcher | to dig | cloddio; palu | kleuzañ; palarat |
Bouder
I learnt a new word in French today: bouder, which means to sulk; to pout; to avoid; to turn one’s nose up at (sth); to refuse to have anything to do with (sb).
Related expressions include:
– boudant = sulking; pouting
– bouder son plaisir = to deny oneself a good thing; to sulk one’s pleasure (never heard this one before – have you?)
– ne pas bouder son plaisir = to enjoy fully; to enjoy without restraint
– se bouder = not to be on speaking terms
– on ne boudera pas = we shall not complain (about); we shall not avoid
It came up in my Breton course – the Breton equivalent is mouzhat – and appears in the sentence, Perak ‘ta, klañv eo pe o vouzhat emañ? (Why? Is she sick or is she sulking?).
The origins of the English words pout and sulk are unknown, according to the OED.
Are there any interesting expressions featuring the equivalents of these words in other languages?
Pantoufler
Yesterday I discovered the interesting French word pantoufler /pɑ̃.tu.fle/, which, according to Reverso means to “switch from civil service to the private sector (French elite jargon, usually to make more money)”.
According to Wikpedia the related word pantouflage refers to high-level French civil servants, usually former students of the École Polytechnique or the École nationale d’administration, going to work in private enterprise. It also applies to politicians doing the same thing. Someone who engages in pantouflage at known as a pantouflard, which is also translated as stay-at-home.
The word pantoufler come from pantoufle (slipper), which combines pan (a piece of cloth) with the suffix -oufle, which denotes mbloated objects and muffled sounds. A pantoufle was originally a cloth shoe [source].
Apparently the term revolving door is used for this practice in the USA.
In Japan this practice is known as 天下り [amakudari] (“descent from paradise or the sky”).
Are there similar expressions and practices in other languages?
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| la surabondance | superfluity | gormodedd | gourfaoter |
| superflu | superfluous | gormodol | didal; diouverus |
| le pari | a bet | bet; mentro arian | pariadenn |
| parier | to bet | betio; mentro; chwarae hap | pariañ |
| les futilités; les bagatelles | trivia | pethau dibwys/diwerth | raneoù |
| la dune de sable | sand dune | twyn tywod | tevenn (traezh) |
| le gage | pawn (in chess) | gwerinwr | gouestl |
| le paon [pɑ̃] | peacock | paun | paun |
| la paonne [pan] | peahen | peunes | paunez |
| la pantoufle | slipper | sliper; llopan; esgid nos | pañtoufl |
| pantoufler | to switch from civil servant to the private sector | luduenniñ | |
| pantouflard | stay-at-home | cartrefol; diantur; difenter | ludu |
| se relaxer | to chill out | ymlacio | dibrezañ; dizalc’hen |
| le soap; le feuilleton | soap opera | sioe sebon; opera sebon | heuliadenn |
| tour à tour | alternately | bob yn ail | a bep eil |
| l’échange | exchange | cyfnewid | eskemm |
| intermédiaire | go-between | canolwr | hanterour |
| le relais; l’auberge | hotel, inn | llety, gwesti | leti; ostaleri |
| le relais | (electronic) relay | relái | relae |
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le gratte-papier | pen(cil)-pusher | clercyn | louf-torchenn |
| l’écurie (f) | stable (for horses) | ystabl | kraou (-kezeg) |
| la fausse couche | miscarriage | erthyliad (naturiol) | kolladenn |
| l’erreur judiciaire | miscarriage of justice | aflwyddiant cyfiawnder | fazi barnerezh |
| le mal d’altitude | altitude sickness | salwch pen mynydd | |
| le vertige | vertigo | pendro; pensyfrdandod | pennfoll |
Peran ha pastiow

As today is St Piran’s Day, here are a few Cornish words and phrases (provided by Sam Brown at the Polyglot conversation group), with equivalents in Welsh, Breton and French:
| Kernewek | English | Cymraeg | Brezhoneg | français |
|---|---|---|---|---|
| Goel Peran Lowen | Happy St Piran’s Day | Gwyl Peran Hapus | Gouel Peran laouenn | Joyeuse fête de Saint Péran |
| kerdhva | parade | parêd; rhodfa | prosesion | défilé |
| kebywi | party | parti | fest | fête |
| solempnyans | celebration | dathliad | fest | fête |
| solempnya | to celebrate | dathlu | goueliañ | célébrer; fêter |
| pasti (kernowek) | (Cornish) pasty | pastai/pasten (Gernyweg) | pastez (keneveg ?) | petit pâté (en croûte) (cornouaillais) / chausson à la viande et aux légumes |
| keus hag onyonenn | cheese and onion | caws a nionyn | keuz hag ognon | fromage et oignons |
Potatoes from the same furrow
I discovered an interesting Welsh expression today – maen nhw’n datws o’r un rhych (‘they’re potatoes from the same furrow’), which is one equivalent of saying that they are as thick as thieves, i.e. they are close friends. Other Welsh equivalents of this expression include maen nhw’n gryn lawiau (‘they’re pretty (?) hands’); maen nhw’n yng nghegau ei gilydd (‘they’re in mouths together’); and maen nhw’n drwyn wrth drwyn (‘they’re nose to nose’).
In French the equivalent of this phrase is comme larrons en foire (‘like thieves in (a) fair’) – the word larron is a old word for thief – the usual word is voleur.
What about in other languages?
Les mot de la semaine
– impressionnable; dégoûté = squeamish = dicra = santidig
– facilement dégoûté par = to be squeamish = bod yn ddicra = dic’hoantaat
– l’enterrement (m); les obsèques (fpl) = funeral = angladd = interamant; obidoù
– le piano droit = upright piano = piano unionsyth = piano eeun
– le piano à queue = grand piano = piano grand = piano lostek
– la gamme = (musical) scale = graddfa = skeulenn
– l’école maternelle (f); le jardin d’enfants = nursery school; kindergarten = meithrinfa = skol-vamm
– qui se ressemble s’assemble = it takes one to know one; birds of a feather flock together = tebyg at ei debyg
– le larron = thief (obsolete) = lleidr = laer
– l’occasion fait le larron = opportunity makes the thief
– (s’entendre) comme larrons en foire = (to be) thick as thieves = (bod yn) gryn lawiau = en em glevet d’ober droug
Reviving neglected languages
I often meet people who say that they studied a language or two in school, but have since forgotten most of what they knew as they’ve had little need and few opportunities to speak the language(s). To some extent I’m in a similar position – since finishing school I have rarely spoken French or German, though I did spend three months working in France during my year off before going to university, and my ability in them atrophied. However, since I started going to a French conversation group a few years ago, I have regained my fluency in French – it came back quite quickly, and the polyglot conversation group I started this month gives me opportunities to use my German, which is starting to come back, after nearly 25 years of neglect.
Last week I was wondering why many people seem to find it hard to recover neglected languages they’re learnt in the past, even after only a few years. A friend suggested that my ability to do this might be because I’ve been actively learning languages more or less ever since I was 11 years old, and that by keeping the bits of my brain involved with learning and using foreign languages helps to keep all the languages in there at least partly active. I think there is something in this, as I remember reading about experiments in which bilingual individuals were put in brain scanners, which found that when the bilinguals were focused on one language – hearing it, reading it or speaking it – their other language was also active.
Another factor is how thoroughly you learnt a language in the first place – if you learnt it to a high level, then reviving it later is likely to be easier than if you only acquired a basic knowledge of it. For example I spent only a few months learning Italian and Portuguese on my own, quite a few years ago, and though I can still sort of read and understand them, I can only speak them to a very limited extent. I would need to start again with them really as my knowledge of them is shallow, so there’s not much to revive.
Have you studied languages in the past, neglected them for some time, then managed to revive them?