Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la (jeu de) boules bowls bowliau; bowls
jouer aux boules to play (lawn) bowls chwarae bowls/powls
le terrain de boules bowling green lawnt fowlio; grîn fowlio
le bowling bowling bowlio
le piste de bowling bowling alley ala/ale/ali fowlio
le boule bowl bowl; powl
la quille skittle sgitlen (sgitls)
la route de contournement bypass (road) ffordd osgoi
le pontage bypass (operation) dargyfeiriad
le domaine; la propriéte estate tir; meddiant; tirogaeth
le lotissement housing estate ystad o dai
la ferme farm; farmhouse ty fferm; ffarm; ffermdy
la fermette small farmhouse ty fferm bach

Mountains and molehills

Making a mountain out of a molehill

I discovered yesterday that the French word for mole is taupe /top/, and I wondered if this might be related to the English word taupe, which, according to the OED, means ‘A brownish shade of grey resembling the colour of moleskin’ or in others words, mole-coloured.

The English word taupe comes from the French, which comes from the Latin talpa (mole), which is of unknown origin, according to Wiktionnary.

Mole-related words and expressions in French include:

– taupinière = molehill
– taupier = mole catcher
– être myope comme une taupe = to be blind as a bat
– noir comme une taupe = pitch-black

The French equivalent of to make a mountain out of a molehill is se faire une montagne d’un rien or faire une montagne d’une taupinière. What is the equivalent of this phrase in other languages?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
la taupinière molehill prid y wadd; priddwal; twmpath gwadd
le taupin click beetle; maths student chwilen clic (?); myfyriwr mathemateg
noir comme une taupe pitch-black pygddy; purddu
myopes comme une taupe blind as a bat yn ddall bost; mor ddall â’r nos/garreg/thwrch daear
le tableau (d’affichage) scoreboard bwrdd sgorio; bwrdd cadw sgôr
la cible (de jeu de fléchettes) dartboard bwrdd darts
le centre (de la cible) bullseye llygad (tarw); canol y nod; bwl
mettre dans le mille; faire mouche to hit the bull’s-eye ei tharo hi yn y canol; sgorio/cael bwl
faire un carton to hit the mark bwrw’r nod, taro’r nod

Breadcrumbs & Scotch Eggs

Scotch Egg / œuf dur enrobé de chair à saucisse et pané

Yesterday I discovered an interesting French word: paner, which means to coat with breadcrumbs or to bread.

So a Scotch Egg, which is a hard boiled egg wrapped in sausage meat, breaded and deep fried, can be described as a œuf dur enrobé de chair à saucisse et pané in French – it sounds better in French, although it’s not something you’d find in France or other French-speaking regions, as far as I know.

Restaurants in the UK often use French names and descriptions for dishes as they sound better and more sophisticated than their English equivalents. Do restaurants in other countries do this?

Would you rather have toad-in-the-hole or saucisses cuites au four dans de la pâte à crêpes?

Or how about pudding aux raisins instead of spotted dick?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
l’anneau (m) ring modrwy
le rond de serviette napkin ring cylch napcyn; modrwy napcyn
la bague de fiançailles engagement ring modrwy ddyweddïo
une vague de froid (de courte durée) cold snap pwl/sbel o dywydd oer
le craquement snap (sound of something breaking) clec
céder to snap (break) torri (‘n glec/gratsh)
(sorte de jeu de) bataille snap (game)
la brume mist niwl; niwliach; tarth; tawch
la bruine Scotish mist smwc; smwcan; smwclaw; ffwgen
le brouillard; la brime fog niwl; twach; niwlen; tarth
des nappes de brouillard patchy fog niwl ysbeidiol/bylchog (?)
brouillard à couper au couteau thick fog niwl trwchus
la miette crumb briwsionyn
la miette/mie de pain breadcrumb briwsionyn bara
les chapelure (fpl) (dried) breadcrumbs briwsion bara
œuf dur enrobé de chair
à saucisse et pané
Scotch egg ŵy selsig; ŵy mewn sosej
paner to coat with breadcrumbs taenu briwsion
pané (coated) in breadcrumbs; breaded wedi ei daenu briwsion

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
encombrant bulky; inconvenient; inhibiting; cumbersome swmpus; trwchus; praff; trafferthus; anhwylus
sans encombre without mishap/incident/hinderance heb anffawd
encombrer to block; obstruct atal; rhwystro
s’encombrer to burden oneself; weigh oneself down llwytho/llethu eich hunain
tricher to cheat twyllo; cafflo
la feuille de référence; antisèche cheat sheet dalen dwyllo (?)
penser tout haut to think aloud lleisio’ch meddyliau; siarad â chi eich hun; meddwl yn uchel
dans un monde à part in a world of one’s own mewn byd ar wahân, yn ei fyd bach ei hun

Les mots de la semaine

français English Cymraeg
l’hémorragie (f) haemorrhage gwaedlif; gwaedlin
faire une hémorragie to haemorrhage; to have a haemorrhage cael gwaedlif; colli gwaed
le bouclier (soldier’s) shield tarian; bwcled
le bouclier antiémeute riot shield tarian rhag terfysg
la protection; l’écran (m) shield (protection) sgrîn; giard; gorchudd
l’écran de protection heat shield tarian wres
le protège-dents gum shield gorchudd dannedd; arbedwr
l’écu (m); l’écusson (m) shield (heraldry) tarian
l’héraldique (f) heraldry herodraeth
le blason coat of arms; blazon arfbais; pais; arfau
protéger to shield gwarchod
le piment (rouge) chilli (spice) chilli; tsili
le poudre de piment chilli powder powdr chilli

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
l’avant-dernier the last but one yr olaf/diwethaf ond un
la tuile (roof) tile teilsen; teilen; priddlech teol
le carreau (wall/floor) tile teilsen (lorio/wal) karrezenn
carreler to tile (a floor) llorio â theils; teilsio
la dalle de moquette carpet tile teilsen garped
faire la fête/la java to have a night on the tiles cael noson ar y criws / ar y sbri ober bos/fest
l’âne (m); le cancre; l’imbécile; un(e) nullard(e) dunce dỳns; twpsyn; penbwl azen; penn-karn; yann ar yod; paotr ar yod; loull
le bonnet d’âne dunce’s cap cap twpsyn/dỳns/papur; capan penbwl
la loupe (grossissante) magnifying glass chwyddwydr loupenn
à la loupe in minute detail mewn manylion lleiaf
sous la loupe under the microscope dan y microsgop

An owlfully badgered cup of tea

badger and cup

Yesterday I discovered that the Italian word for cup, tazza, is rather similar and possibly confusable with the word for badger, tasso, which can also mean a rate (of exchange) or a yew (tree).

It’s unlikely that if you mistakenly ask for un tasso di tè rather than una tazza di tè, you will be given a badger of tea, but it would be an easy mistake to make, especially if you know the French word for cup, tasse, or the Spanish taza, or the German Tasse, which comes from the French, which comes from the Arabic طاس (ṭās – die; bowl), from the Persian تاس (tās – die/dice).

I also discovered the wonderful word owlful, which means full of badgers, or possibly full of owls. How awful it must be to be owlful! It’s a word that should have appeared in the Harry Potter books, which are brimful of owls at points, and slightly, though not entirely, badgerless.