Word of the day – paraphe

Example of a signature with a paraph

The word paraphe, which is also spelled parafe, came up last night at the French conversation group – we were looking for how to say initial (letter) in French and found this word, along with initiale.

The word also exists in English – paraph. Definitions include:

  • a flourish made after or below a signature, originally to prevent forgery
  • a flourish after a signature, originally to prevent forgery
  • a flourish or other embellishment made after a signature, either as idiosyncrasy or to protect against forgery

[Source]

It comes from via French from the Medieval Latin paraphus, a variant of paragraphus (paragraph).

Eastáit na Sí

Eastáit na Sí

An interesting Irish expression I came across recently is Eastáit na Sí (“Fairy Estates”), which are known as Ghost Estates in English. These are housing estates full of empty houses that nobody can afford thanks to the disappearance of the Celtic Tiger.

The Irish version refers to the (fairies or little people) from Irish folklore. The writer of the article suggests a solution to this problem – making the empty estates into new Gaeltachtaí [source].

The old spelling of is sídhe; in Old Irish it’s síde; in Scottish Gaelic it’s sìth, and in Manx it’s shee, and the English word banshee comes from the Irish bean sí (fairy woman).

The fairy folk are often referred to be other names and it is consider unlucky to call them fairies. Instead they might be known as wee folk, good folk, people of peace, fair folk, good neighbours or little people in English. In Welsh they’re known as the tylwyth teg (fair tribe), in Manx they’re the mooinjer veggey (little people), and in Cornwall they’re known as piskies or the pobel vean (little people).

The word fairy comes from the Late Latin fata (one of the Fates) via the Old French faerie, which means the land, realm, or characteristic activity (i.e. enchantment) of the people of folklore called faie or fee [source].

Lá Fhéile Pádraig Shona Daoibh / Happy St Patrick’s Day!

Grubstake

I came across the word grubstake in a book I’m reading at the moment and it caught my attention because I haven’t seen it before. It appears in the following context:

“From the moment I first arrived back in New York, my father has wanted me to leave the city. He would be happy to grubstake my move to greener pastures.”

From this I can guess that grubstaking probably involves providing financial support, though without the context one might guess that it might be a kind of food.

According to the Merriam-Webster dictionary, grubstake means:

1 : supplies or funds furnished a mining prospector on promise of a share in his discoveries
2 : material assistance (as a loan) provided for launching an enterprise or for a person in difficult circumstances

The American Heritage Dictionary provides the following definition:

1. noun Supplies or funds advanced to a mining prospector or a person starting a business in return for a promised share of the profits.
2. transitive verb To supply with funds in return for a promised share of profits.

The site Take Our Word For It defines a grubstake as

“a supply of food (grub) which a wealthy investor would provide a gold prospector in exchange for a share (stake) in whatever gold might be found.”

It was probably coined during the California gold rush of 1849 and first appeared in writing in 1863.

Grub has been as a slang word for food since at least 1650 and is still used in this way in the UK. Is it used in other Anglophone countries?

Cennin Pedr

Daffodils / Cennin Pedr / Narcissi

Yesterday was St David’s Day (Dydd Gŵyl Dewi), a day when many Welsh people wear daffodils (cennin Pedr) in honour of their patron saint. The daffodil (cenhinen Bedr) is one of the national symbols of Wales, along with the leek (cenhinen), and the Welsh name for daffodil means “Peter’s leek”. The leek has been a Welsh symbol for many centuries and features prominently in traditional Welsh dishes such as cawl cennin (leek soup). The daffodil became popular as a national symbol during the 19th century, especially among women.

The names for daffodil in Irish, Manx and Scottish Gaelic are similar: lus an chromchinn, lus ny cam-ching and lus a’ chrom-chinn, which mean “bent-headed plant”. Alternative names in Manx include lus ny n’guiy (goose plant) and lus yn arree (Spring plant).

The English word daffodil is thought to comes from the Middle English affodill (asphodel), from the Middle Lation affodillus, from the Latin asphodelus, from the Greek asphodelos, the origin of which is unknown. The initial d perhaps came from a merging of the Dutch definite article de with affodil (Source).

According to Plutarch the Latin name for daffodil, narcissus, comes from the Greek ναρκαώ [narkao] (to numb), which is also the root of narcosis, as the plant which produces numbness or palsy (Source). Although other sources claim that the narcissus was named after Νάρκισσος [Narkissos], the character in Greek myths.

The daffodil or narcissus is a symbol of vanity in the West, while in China it’s a symbol of wealth and good fortune.

Word of the day – cheesecake

Cheesecake

One of the things we discussed last night at the French conversation group was cheesecake – a member of the group has a weakness for this dessert and couldn’t resist when she saw it on the menu.

We concluded that the word cheesecake is also used in French and that there probably isn’t a French word for it. According to my French dictionary though, cheesecake is flan au fromage blanc, and another possible translation is gâteau au fromage.

In Germany cheesecake is Käsekuchen or Quarkkuchen, in Switzerland it’s Quarktorte, and in Austria it’s Topfenkuchen, according to Wikipedia.

What about in other languages?

Croenlun

They were talking about tattoos this morning on Radio Cymru and one of the presenters used the word croenlun, which I hadn’t heard before but could understand from the meaning of its component words – croen (skin) and llun (picture, image). This word doesn’t appear in any of my Welsh dictionaries so I suspect it isn’t very common – the usual Welsh word for tattoo is tatŵ.

Mysterious symbol tattoo

Other Welsh words containing croen include croendenau (skin thin) – touchy sensitive; croendew (skin thick) and croengaled (skin hard) – thick-skinned, callous; and croeniach (skin healthy) – unhurt, unharmed.

The English word tattoo comes from one of the Polynesian languages – perhaps the Tahitian and Samoan tatau or the Marquesan tatu, which mean “puncture, mark made on skin”.

The image on the right was sent in by a visitor to Omniglot who would like to know if anybody recognises the symbol.

It looks like a tattoo and the symbol does look vaguely familiar to me, though I’m not sure where I’ve seen it before.

Word of the day – wintle

I came across the word wintle [‘winəl / ‘wintəl] in Louis de Bernières’ novel Notwithstanding, which I just finished reading. From the context – she walks carefully so as not to wintle on the rimy Bargate stones of the path – I guessed that it meant to slip or something similar.

According the Merriam-Webster Online Dictionary it’s Scottish and means to stagger, reel or wriggle. It’s possibly comes from the Dutch word windtelen (to reel).

Dictionary.com defines it as 1. (noun) a rolling or staggering motion. 2. (verb) to roll or swing back and forth. 3. (verb) to tumble over; capsize.

Have you heard this word before?

The Audio Archive

I came across the Audio Archive yesterday while searching for information about the pronunciation of English dialects.

The archive is part of an newsgroup about English and contains recordings by English speakers from around the world of a number of different texts.

Other collections of English dialect recordings including the British Library’s Sounds Familiar? and Archival Sound Recordings, the BBC Voices project, Sound Comparisons, the American English Dialect Recordings at the Library of Congress, and the International Dialects of English Archive.

Surprisingly spacious

I’ve been thinking about buying a house for a while and this week I finally got round to looking at a few places. The estate agent’s descriptions and photos of the properties are designed make them sound and look attractive to potential buyers and need some interpreting as they don’t always quite match the reality.

For example, ‘surprisingly spacious’ seems to mean that a house is marginally larger on the inside than it appears from the outside; ‘mature’ might mean in a poor state of repair, as might ‘with great potential’; ‘small’ might mean absolutely tiny; and ‘popular location’ might mean that the area tends to get noisy at night; and/or there’s a lot of traffic.

Have you any other examples or interpretations?