Double dutch and lost dragons

I’ve been playing with Xtranormal today and have made a couple of new films:

Double Dutch (in Dutch and English)

Where’s my dragon? (In Mandarin and English)

When you use Mandarin the system refuses to accept some of the characters you type in, including some common ones like 谢 (thanks). I tried substituting pinyin for the problematic characters, but found that this only works in some cases. Then I came up with the idea of substituting other characters with the same sounds, and it works well. For example 谢谢 becomes 泄泄 (泄 [xiè = to leak) and 话 (huà) – language, becomes 画 (huà) – picture. It’s not ideal, but it works and I’ve learnt some new characters, or re-learnt ones I should already know.

If I can work out how to add subtitles, I might do so, but it should be possible to work out most of the non-English bits from the English bits.

I’ve also posted these films on YouTube.

Tweaking

Tweak
verb – 1. To pinch, pluck or twist sharply. 2. To adjust; fine-tune. 3. To make fun of; tease.
noun – 1. A sharp, twisting pinch. 2. A teasing remark or action; a joke. [source]

Etymolgoy: From the Old English twiccian (to pluck), from the Proto-Germanic. *twikjonan.

We were discussing tweaking last night in French, and this got me wondering about the English word’s etymology.

French equivalents include modifier légèrement, if you’re talking about make small adjustments; pincer for tweaking the nose; tirer for adjusting hair or a moustache; réglage is used for tuning an engine or adjusting a machine, and tordre means to twist or wring.

The phrase tirer les oreilles à qn means to tweak sb’s ears, and also to give somebody a dressing down.

Often you find that one word in English has a number of possible translations in other languages, and vice versa. If you rely on online dictionaries and machine translation, you don’t necessarily get all those translations. When people write to me requesting translations, they often ask me to translate single words into other languages. Words like love, strength, pride, faith, and so on are popular. The trouble is that they rarely specify what kind of love, pride, etc they mean. However if they just spend a bit of time thinking about this and tweaking their requests, they’re easier to deal with.

Nurdles

I came across the word nurdle in a book I read last week. Which of the following definitions do you think is the correct one?

  1. Nurdle, noun: A small furry creature that lives in burrows in the hills of Yorkshire
  2. Nurdle, verb: To score runs (in cricket) by gently nudging the ball into vacant areas of the field.
  3. Nurdle, noun: Something small and cute
  4. Nurdle, verb: To waffle or muse on a subject about which you know little.
  5. Nurdle, noun: A plastic pellet
  6. Nurdle, verb: To faff about doing nothing constructive.
  7. Nurdle, noun: A blob of toothpaste shaped like a wave.
  8. Nurdle, verb: To play a (tiddly)wink so close to the pot that it’s almost impossible for your opponent to pot it.

Can you suggest any other definitions for this word?

Rîli cwtshy

I heard the expression rîli cwtchy [ri:lɪ kʊtʃɪ] on Radio Cymru this morning when they were talking about pyjamas. It’s on interesting example of Wenglish (Welsh and English mixed together) with cwtch = a cubby-hole; a hug or cuddle; to hug or cuddle, made into an adjective meaning ‘comfy’ by adding the English adjectival ending -y, and intensified with the rîli (really).

A more standard way of expressing the same concept is cyffyrddus / cysurus iawn.

Crémaillère

Crémaillère / Trammel

Crémaillère [kʀemajɛʀ] nf – trammel (chem.), rack (rail).

Etymology: from the Old French cramail, from Latin cramaculus (rack), from the Greek kremasti (suspend).

The French word crémaillère came up last night when I mentioned that I’m planning to have a housewarming party, the French equivalent of which is pendaison de crémaillère and pendre la crémaillère means “to have a house-warming party”. This word also features in the phrase for a rack or cog railway: chemin de fer à crémaillère, and engranage/direction à crémaillère is rack-and-pinion gear/streering.

The French version of the housewarming party originates in the Middle Ages when people cooked on open fires with pots suspended from a crémaillère (trammel). The crémaillère was usually the last thing to be installed in a new house, and once it was, people held a party to thank family, friends and all those who had helped them with the new house. This was known as a pendaison de crémaillère (hanging of the trammel) [source].

According to Wikipedia, the custom of having a housewarming party dates back to pre-central heating times when guests brought firewood and built fires in all the fireplaces in a new house in order to warm it. This was thought to chase away any evil spirits in the vicinity, which liked to take up residence in unoccupied houses. Apparently there was a custom of bringing gifts of bluebirds, which were thought to bring good luck and happiness to the new house.

Traditional housewarming gifts in countries such as Austria and Russia apparently include bread (to never go hungry), salt (so life is always full of flavour, or for long life), and a broom (to sweep away troubles) [source].

Do you have any housewarming traditions?

Do you have a party, hold a party, throw a party, or use another verb?

Wfftio

wfftio [‘ʊftɪɔ] verb – to flout, dismiss, criticise

I’ve encountered the Welsh word wfftio quite a few times in things I’ve read and heard, but wasn’t quite sure what it meant. I heard it again this morning on Radio Cymru and decided to look it up.

Here are a few examples of wfftio in action:

Mae dadlau chwyrn wedi bod yn y cynulliad wrth i’r Prif Weinidog, Carwyn Jones, wfftio honiadau nad oedd safonau glendid bwyd wedi gwella yng Nghymru ers cyfres o achosion E.coli yn 2005.

There has been a fierce debate in the Assembly since the First Minister, Carwyn Jones, dismissed claims that food hygiene standards have not improved in Wales since the series of E. coli outbreaks in 2005.
[Source]

Gweinidog Addysg yn wfftio arolwg.
Education Minister criticises survey
[Source]

Mae Alun Pugh y Gweinidog Diwylliant wedi wfftio at y syniad o gyflwyno Deddf Iaith Newydd.

Culture Minister Alun Pugh has dismissed the idea of introducing a new Language Law.
[Source]

I think wfftio comes from the exclamation wfft [ʊft], which means ‘For shame!’ or ‘Fie!’ according to Y Geiriadur Mawr. Other Welsh exclamations include:

  • Ew! – Yuck!
  • Wb / Wbwb – Oh! Alas!
  • Wel – Well!
  • Wi – Oh! Alas!
  • Ych-a-fi! – Yuck! Urgh!

Word of the day – plumitif

Plumitif [plymitif] nm – penpusher, bureaucrat; scribbler.

I came across today’s word last week at the French conversation group and particularly liked the sound of it. It comes from plume (feather, quill, nib) and is marked as pejorative in the dictionary. Plume comes from the Latin pluma (feather, down), from the Proto-Indo-European *pleus- (to pluck, a feather, fleece), which is also the root of the English word fleece.

Other words and expressions involving plumes include:

  • il y a laissé des plumes (he left some feathers there) – he came off badly, he got his fingers burnt
  • il perd ses plumes (he’s losing his feathers) – he’s going bald
  • elle a la plume facile (she has the easy pen) – writing comes easy to her
  • homme de plume – writer
  • prendre la plume – to write
  • je vis de ma plume – I live by my pen
  • je lui passe la plume – I’ll hand over to him / let him carry on
  • plumeau – feather duster
  • plumer – to pluck; to fleece (a person)
  • déplumer – to pluck
  • se déplumer – to moult, lose one’s feathers; to go bald
  • plumeux – feathery
  • plumier – pencil box/case

A penpusher is defined as an “Un-needed, beaureucratic employee not making any difference and hampering efficiency” [Urban Dictionary] or “someone who has a boring job in an office” [The Free Dictionary]. Are there similar words in other languages?

Xtranormal

Today I came across an interesting-looking site called Xtranormal that use text-to-speech and other clever stuff – they call it ‘text-to-movie’ – to make animated films.

You just choose your characters and setting, and then type in the dialogue. You can also play with the cameras, animate the characters, and add other effects.

What interests me particularly about this program is that you can choose voices in a variety of languages, including English, French, German, Spanish, Mandarin, Cantonese and Dutch, and I think this could be a useful language learning and teaching tool.

Here’s a short bilingual (English and Mandarin) film I put together:

[Update] It didn’t accept quite a few of the Chinese characters I tried to use, so you can only use very simple phrases. Here’s another short film in French and English:

Twndis

Twndis [‘tʊmdɪs] (nm, pl: twndisau) = funnel – also twnffat [‘tʊmfat]

I discovered the Welsh words twndis and twnffat last night. I’m not sure why the subject of funnels came up in conversation, but these words particularly appealed to me, especially the latter.

This morning I found out that the word tundish is used for funnel in Joyce’s Portrait of the Artist as a Young Man, and that it originally meant “a funnel made to fit into the bung of a tun”. A tun is a large cask, but I’m sure you knew that [source]. These days a tundish is sort of funnel used in metal casting, and also in plumbing [source].

Tundish appears to be related to the Welsh word twndis, and the word tun is possibly of Celtic origin: – from the Middle Irish tunna, and the Old Irish toun (hide, skin).

Words for funnel in the Modern Celtic languages come from the same root: as well as twndis in Welsh, there’s tunnadair (funnel, filler, tunning-dish, tunner) in Scottish Gaelic, tonnadóir in Irish, tunneyder in Manx and tum in Breton.

I’m not sure of the etymology of twmffat, but ffat on it’s own means slap or pat, and ffatio means to slap.