Skiving

When you spend your time not doing what you should be doing, you could be said to be skiving [‘skaɪvɪŋ]. This applies especially to taking unofficial time off school, or at least it was the expression used when I was at (secondary) school in the 1980s, not that I ever indulged in it. It is also used to describe the avoiding work and others things you should be doing.

Other ways of describing this practice include playing truant, doing a bunk and bunking off. I’ve also heard some people using mitching or mitching off for this, and I think you can ‘dog’ school in Scotland. In the USA do you skip or cut class/school or play hooky?

The etymology of skive, as in to play truant / avoid work, is uncertain, but skive has another meaning: to split or cut into strips, which comes from the Old Norse skifa [source].

Here’s a good example of attempted skiving:

A mother repeatedly called upstairs for her son to get up, get dressed and get ready for school. It was a familiar routine, especially at exam time.

“I feel sick,” said the voice from the bedroom.

“You are not sick. Get up and get ready,” called the mother, walking up the stairs and hovering outside the bedroom door.

“I hate school and I’m not going,” said the voice from the bedroom, “I’m always getting things wrong, making mistakes and getting told off. Nobody likes me, and I’ve got no friends. And we have too many tests and they are too confusing. It’s all just pointless, and I’m not going to school ever, ever again.”

“I’m sorry, but you are going to school,” said the mother through the door. She decided to try a bit of encouragement, “Really, mistakes are how we learn and develop. And please try not to take criticism so personally. I can’t believe that nobody likes you – you have lots of friends at school. And yes, all those tests can be confusing, but we are all tested in many ways throughout our lives, so all of this experience at school is useful for life in general. Besides, you have to go, you are the headmaster.” [Source]

Are there other words for this practice in English or other languages?

Thinking sdrawkcab

Here are the words of a song we’ve been learning recently at the Bangor Community Choir:

When there is light in the soul, there is beauty in the person.
When there is beauty in the person, there is harmony in the home.
When there is harmony in the home, there is honour in the nation.
When there is honour in the nation, there is peace in the world.

We were told that it’s based on a Chinese proverb, so of course I searched for that proverb and found the following:

明明德於天下者,先治其國。(míngmíng dé yú tiānxià zhĕ, xiān zhì qí guó)
欲治其國者,先齊其家。(yù zhì qí guó zhĕ, xiān qí qí jiā)
欲齊其家者,先修其身。(yù qí qí jiā zhĕ, xiān xiū qí shēn)
欲修其身者,先正其心。(yù xiū qí shēn zhĕ, xiān zhēng qí xīn)

This expresses more of less same sentiments, though they are the opposite way round: it starts taking about the world, then the nation, the home, etc.

Here’s a rough translation:

Those who wish to bring light and virtue to the world, must first govern the nation.
Those who wish to govern the nation, must first organise the home.
Those who wish to organise the home, must first cultivate themselves.
Those who wish to cultivate themselves, must first correct their heart.

Does anybody know where this proverb comes from, by the way?

The way things are arranged in Chinese often seems backwards from the point of view of English speakers. For example, surnames come before personal names, and addresses start from the country or province, rather than with the name.

When speaking (Mandarin) Chinese I try to think in Chinese, but words sometimes come out in English, Welsh or French order, which doesn’t necessarily work very well. This is mainly because I haven’t been using Chinese as much as I used to, so am not as practised at constructing Chinese sentences. I can still communicate effectively in Chinese, but have to rearrange some of the utterances either in my head or after I’ve said them. More practise should help to eliminate this problem.

肚皮舞 (dù​pí​wǔ​)

The other day I discovered that the Mandarin word for belly dancing is 肚皮舞 (dù​pí​wǔ​). As I knew the meanings of the individual characters, I could guess the meaning of the word, even though I hadn’t heard it before. 肚 (dù​​) is stomach or belly, 皮 (​pí​​) is skin, and 舞 (wǔ​) is dance.

I don’t remember seeing 肚 (dù​​) written down before, though was familiar with the phrase “我肚子饿” (wǒ​ dù​zi​ è) = I’m hungry (lit. “I belly hungry”). According to the MDBG Chinese dictionary, 肚 (dù) means belly, 肚 (dǔ​) means tripe, and 肚子 (dù​zi​) means belly / abdomen / stomach.

Related words and expressions include:

  • 肚臍 [肚脐] (dù​qí) / 肚臍眼 (dù​qí​yǎn​) – navel
  • 肚子痛 (dù​zi​tòng​) / 肚痛 (dù​tòng)​ – stomach ache / belly-ache
  • 大肚子 (dà​dù​zi) -​pregnant (“big belly”)
  • 爆肚 (bào​dǔ​) – deep fried tripe
  • 眼饞肚飽 (yǎn​chán​dù​bǎo) – to have eyes bigger than one’s belly (“eyes greedy belly full”)
  • 鼠肚雞腸 (shǔ​dù​jī​cháng​) – small-minded (“rat/mouse belly chicken intestines”)
  • 將軍肚子 (jiāng​jūn​dù​zi​) – beer belly (“general’s belly” – complimentary)
  • 香羊肚 (xiāng​yáng​dù​) – haggis (“fragrant sheep belly”)

Another word for stomach is 腹 (fù​) – abdomen, belly, stomach.ng

Cave canem!

Carea Castellano

I received a email today asking when the Spanish word perro (dog) replaced can, a word for dog derived from the Latin canis, which appears in the name Canary Islands, (Islas Canarias in Spanish).

The Spanish word perro first appeared in the Diccionario de la Real Academia Española in 1737 [source]; was originally pejorative [source] and is possibly of onomatopoeic origin from the growling sounds made by dogs, perr perr (sounds more like a cat’s purr to me). Shepherds also used that sound to call their dogs. Another possibility is that perro comes from a pre-Roman language [source].

In Spanish the word can was used for dog until about the 14th century, after which it was gradually replaced by perro. The words for dog in most other Romance languages come from the Latin word canis: cane (Italian), chien (French), câine (Romanian), cão (Portuguese), can (Galician). One exception is Catalan, in which the word for dog is gos. [source].

The root of the Latin word canis, which appears in biological name for the subspecies of dogs: canis lupus familiaris, comes from the Proto-Indo-European base *kwon- (dog). This is also the root of the English hound (via the Proto-Germanic *khundas and the Old English hund), the English canine, the Greek κυων (kuōn), the German hund, the Irish cu and the Welsh ci [source].

The English word dog comes from the Old English docga, a word of unknown origin which was probably the name of a particular breed of dog, and had largely replaced the word hound as the general term for dog by the 16th century [source]. Hound started to be used to mean “a dog used for hunting” from the 12th century [source].

The name Islas Canarias probably comes from the Latin Insula Canaria (Island of the Dogs), which was originally just the name of Gran Canaria. It is possible that the dogs referred to were seals [source].

Hands and pockets

In English when you know something or somewhere well, you can say that you “know it like the back of your hand” or that you “know it inside out / back to front / upside down”. If you’re talking about people, you might say “I know him/her/them like I know myself.”

Yesterday I learnt that the equivalent idiom in French is “Je le connais comme ma poche” (I know it like my pocket) or “Je le connais comme le fond de ma poche” (I know it like the bottom of my pocket).

In Spanish the equivalent is “Lo/la conozco como la palma de mi mano” (I know it like the palm of my hand), and in Turkish it also the palm of the hand that is best known: “Avcumun içi gibi biliyorum” (I know it like the palm of my hand).

The German equivalent is “Ich kenne es wie meine Westentasche” (I know it like my waistcoat pocket).

What about in other languages?

Taverns, columns and caps

What do the words in the title of this post have in common?

Well, they all originally come from Etruscan, according to Nicholas Ostler in Ad Infinitum – A Biography of Latin and the World it Created, one of the books I’m reading at the moment.

The English word tavern dates from the late 13th century, when it meant “wine shop”, and later came to mean “public house”. It comes from the Old French taverne, (shed made of boards; booth; stall; tavern; inn), from the Latin taberna (shop, inn, tavern) – originally “hut or shed”, from Etruscan [source]. The Greek word ταβέρνα (taverna) comes the Latin [source].

Column comes from the Old French colombe (column, pillar), from the Latin columna (pillar), which the Online Etymology Dictionary says is a collateral form of columen (top, summit), from the Proto-Indo-European base *kel- (to project), but which Nicholas Ostler believes comes from Etruscan.

Cap comes from the Old English cæppe (hood, head-covering, cape), from the Late Latin cappa (a cape, hooded cloak), which is possibly a shortened from capitulare (headdress) from caput (head) [source], or from the Etruscan.

Other Latin words that are thought to come from Etruscan include voltur (vulture), ātruim (forecourt), fenestra (window), caseus (cheese), culīna (kitchen), tuba (trumpet), urna (urn), mīles (soldier), Aprīlis (April), autumnus (autumn) and laburnum (shrub).

Bellies, bags and bellows

Yesterday a friend asked me whether bellyache was considered rude or vulgar, and whether tummy ache or stomach ache were preferable in formal conversation. I thought that the word belly might be seen as vulgar and/or informal by some; that stomach ache might be better in formal situations, and that tummy ache tends to be used by and with children. Would you agree?

Belly comes from the Old English belg (bag, purse, bellows, pod, husk), from the Proto-Germanic*balgiz (bag), from the PIE base *bhelgh- (to swell), which is also the root of the Old Norse belgr (bag, bellows) and bylgja (billow); the Gothic balgs (wineskin), the Welsh bol (belly, paunch), the Irish bolg (abdomen, bulge, belly, hold, bloat), and the Latin bulga (leather sack). The English words bellows, billow, bolster, budget and bulge also come from the same root [source].

In English belly came to refer to the body during the 13th century, and the abdomen during the 14th century. By the late 16th century its meaning had been extended to cover the bulging part or concave convex surface of anything. In the late 18th century some people in England decided that belly was vulgar and banished it from speech and writing – replacing it with stomach or abdomen. [source].

On the tip of my pyramid

Last night I spoke quite a bit of Mandarin with some people from China, and while I was able to have a good conversation with them, though there were some things I couldn’t remember or didn’t know how to say. Usually when this happens I try to find another way to express the same idea, or if the people I’m talking to speak English, as was the case last night, I might say whatever it is in English and ask them how to say it in Mandarin. When they tell me, I often realise that I did know the words, but they just wouldn’t come to mind.

It’s likely that there’ll be gaps in your vocabulary, both in languages you’re learning, and in your native language, unless you memorise dictionaries. If the gaps are things you talk about frequently, it certainly helps to learn the words for them, but for other things you could use paraphrases. For example, one of the words that came up last night was pyramid. I didn’t know how to say it in Mandarin, but one of the Chinese guys did. After I got home I thought of a way to express the idea of a pyramid in Mandarin: 人造的小山,在埃及可看到的 (rénzhào de xiǎoshān, zài āijí kĕ kàndào de) – “man-made little hills that can be seen in Egypt” – not perfect perhaps, but it should get the message across.

In case you’re wondering, the Mandarin for pyramid is 金字塔 (jīn​zì​tǎ​), which could be glossed as “tower shaped like the character 金”.

Cat got your tongue?

Cat, Chat

The English idiom “Has the cat got your tongue?” is used when someone remains silent in situations where they are expected to say something. It could be glossed as, “Why don’t you say anything? Your silence is suspicious.” Possible origins of this phrase are discussed on this page. The French equivalent of this idiom is “Tu as perdu ta langue ?” (Have you lost your tongue?”).

In French there is a similar idiom involving cats and tongues: donner sa langue au chat (to give one’s tongue to the cat), but this means to give up or stop guessing when you don’t know the answer to something, or don’t know what someone is asking of you.

Apparently this idiom developed from the phrase jeter sa langue au chien (to throw one’s tongue to the dog), which originated in an era when leftover food was thrown to the dogs, and meant that you no longer felt like finding an answer to a question, so you might as well throw it to the dogs. Over time the phrase became donner sa langue au chat, as cats were considered secret keepers, and you gave your tongue to the cat in the hope that it would be able to answer the question [source]. An equivalent idiom in English is “to throw in the towel” or “to throw in the sponge”, expressions which come from boxing.

Are there any similar idioms in other languages?

Pelf

Pelf noun, money or wealth, especially if dishonestly acquired; lucre. Also a slang term for money.

Etymology: from the Old French pelfre (booty); related to the Latin pilāre (to despoil).

[Source]

I came across this word today in The Times in an article about a British supermarket starting a pawn broking service, or more specifically a gold exchange service. I hadn’t encountered it before and thought at first that it was a typo. The context is:

Most of the other alchemists promising to turn gold into cupro-nickel are doing so at a rate so miserly that even a richly embossed heirloom would barely provide a widow’s pelf.
From: The Times, 3rd January 2011