Panceltic concert

Last night I went to a great concert in St John’s (Balley Keeill Eoin) at which all the modern Celtic languages were sung and/or spoken, as well as English and French. It was wonderful to hear them all, and I even understood odd bits of the Cornish and Breton, the only Celtic languages I haven’t got round to studying yet.

I think it was the first time I’ve heard Breton spoken and sung live – I have heard recordings before though. I thought that it sounds kind of similar to French, but when you listen closely you realise that it isn’t French at all.

I spoke to various people in Manx, English, Welsh, French and a bit of Irish, and joined in with songs in Manx and Scottish Gaelic at the session in Peel (Purt ny hInshey) after the concert.

An Irish group called Guidewires will be playing in Peel tonight, supported by a Manx group called Scammylt, and before that there’s a talk on Welsh poetry by Mererid Hopwood.

Tomorrow I’m off to Gleann Cholm Cille in Donegal for a week of Irish language and music at Oideas Gael’s Irish Language and Culture Summer School.

Come-all-ye

Last night I went to a fascinating talk by Cass Meurig about the history of the crwth (a type of medieval bowed lyre) and its place in Welsh music and tradition, which included songs in Welsh.

After the talk there was a very enjoyable ‘Come-all-ye’ singing session lead by Clare Kilgallon and members of Cliogaree Twoaie (‘Northern Croakers’), a Ramsey-based choir who sing in Manx and English. There were songs in Manx, English, Welsh and Cornish, and I did a Scots lullaby (Hush, Hush, Time to be sleeping).

I think the phrase ‘come-all-ye’ refers to the type of songs known as “Come all ye’s”, which tend to begin with “Come all ye (sons of liberty/ good people/ tramps and hawkers etc) and listen to my song”. That’s according to Dick Gougan anyway. We didn’t actually sing any such songs last night though.

Llygad yr haul

I heard the Welsh phrase llygad yr haul (eye of the sun) on the weather forecast on Radio Cymru this morning and thought it was a poetic way of describing sunny weather. I think it appears in a sentence something like Bydd sawl mannau dan llygad yr haul yfory (“Many places will be under the sun’s eye tomorrow”).

In English you might talk about the eye of a storm, but I haven’t heard the expression the eye of the sun or the sun’s eye used in relation to the weather. Are there similar expressions in other languages?

Multilingual poetry

On Sunday I attended an evening of multilingual poetry in Bangor that feature poets from Wales and India who read poems in Welsh, English, Bengali, Malayalam and Manipuri. It was part of a project to build links between Wales and India which involved the Welsh poets translating poems by the Indian poets into Welsh, and vice versa. They also translated their poems into English. A similar event will be taking place in Ultracomida in Aberystwyth tomorrow.

I could understand the poems in Welsh quite well, and while I didn’t understand any of the poems in the languages of India, it was fascinating just to hear these three very different languages, each of which belongs to a different language family – Bengali is Indo-Aryan, Malayalam is Dravidian and Manipuri is Tibeto-Burman. Unfortunately I didn’t get any recordings of them so I can’t share them with you.

Understanding poetry in foreign languages can be quite challenging, even if you speak them well. Poetic language can differ from every day language in various ways, but I find it worth the effort to try to read and appreciate poems in their original languages rather than just relying on translations.

Epizeuxis

I came across the word epizeuxis recently (in One of Our Thursdays is Missing, by Jasper Fforde) and wasn’t sure what it meant or even how to pronounce it, so I decided to find out.

According to the OED, epizeuxis (/ɛpɪˈzjuːksɪs/) is “a figure by which a word is repeated with vehemence or emphasis.” It comes via Latin from the Greek ἐπίζευξις (epizeuxis – a fastening upon), from ἐπί (epi – upon) and ζευγνύναι (zeugnunai – to yoke).

Wikipedia says that, “In rhetoric, an epizeuxis is the repetition of words in immediate succession, for vehemence or emphasis” and gives examples such as “O horror, horror, horror.” from Macbeth, and “Education, education, education.” by Tony Blair.

Information about this and other terms used in rhetoric from abating* to zeugma** can be found in the Silva Rhetoricae: The Forest of Rhetoric.

* abating in an English version of anesis (/ˈænɪsɪs/), from the Greek ἄνεσις (anesis – a loosening, relaxing, abating) = “adding a concluding sentence that diminishes the effect of what has been said previously. The opposite of epitasis.”

** zeugma (/ˈzjuːgmə/), from the Greek ζεῦγμα (zeûgma – yoke) = “A general term describing when one part of speech (most often the main verb, but sometimes a noun) governs two or more other parts of a sentence (often in a series).”

Canapés, sofas and curtains

Sofa / couch / settee / davenport / settle / chesterfield

The other day I discovered that one French word for sofa is canapé (/kanape/), and that canapé-lit or canapé transformable/convertible is a sofa bed. The word sofa is also used in French, and canapé can also mean an open sandwich.

According to the OED, in English canapé (/ˈkænəpɪ/) can mean both “A piece of bread or toast, etc., on which small savouries are served.” and “A sofa”. I’ve never come across it used to mean sofa in English, and had always assumed that canapés were small items of food similar to tapas. I think such things are also known as appetisers or hors d’oeuvres.

Canapé comes from the Medieval Latin canāpēum, from canōpēum (mosquito curtains; pavilion, tent, bed), from the Latin cōnōpēum (seat with a baldaquin*), from the Ancient Greek κωνωπεῖον (kōnōpeion – an Egyptian bed or couch with mosquito curtains), from κάνωψ (kánōs – gnat, mosquito). In English the word came to mean mainly curtain or canopy, which comes from the same root, while in French and other Romance languages its primary meaning became sofa or couch.

Sofa /ˈsəʊfə/ probably arrived via the Turkish sofa from the Arabic صفة (súffa – a long seat made of stone or brick).

Settee /sɛˈtiː/ is probably a variant of settle /ˈsɛt(ə)l/, “a long bench, often with a high back and arms, with storage space underneath for linen.” [source]. Settle comes from the Old English setl, from the Germanic *setlo-, from the pre-Germanic *sedlo-, from the Proto-Indo-European *sed-lo-, from *sed- (to sit).

Couch /kaʊtʃ/ comes from the French couche, from the Old French culche, which is cognate with coucher (to sleep), which comes from the Latin collocāre (to lay in its place, lay aright, lodge) from com- (together) and locāre (to place).

*Baldaquin /ˈbældəkɪn/ = “A structure in the form of a canopy, either supported on columns, suspended from the roof, or projecting from the wall, placed above an altar, throne, or door-way”.

What do you call your a long padded seat designed for two or more people? If it can be converted into a bed, what do you call it?

For my parents such a piece of furniture is a settee, and I used to use this name as well. Now I usually call it a sofa. We also have a piece of furniture that came from my grandparents and that we call a settle – a long wooden seat with a high, straight wooden back, wooden arms and a narrow seat with a cushion on top. The seat also lifts up and we store board games inside.

Tiffin

A tiffin carrier / tiffin-box / dabba / tiffin

I encountered the word tiffin the other day as the name of type of cake and wondered where it comes from.

According to the OED, tiffin is a light midday meal or luncheon in India and neighbouring eastern countries. It is also used as a verb meaning ‘to take tiffin/lunch’ or ‘to provide with tiffin’.

It is thought to derive from the English slang/dialect word tiffing, from the verb to tiff, which means ‘to take a little drink or sip’. The origins of tiff are unknown.

Tiffin is used to refer to snacks between meals in southern India and Nepal. Elsewhere in India tiffin might be a packed lunch, which is often delivered by dabbawallahs or tiffin wallahs on bicycles in places like Mumbai, and is packed in a lunch box known as a tiffin carrier, a tiffin-box, a dabba or a tiffin (see picture top right). Such lunches may contain such things as rice, curry, vegetables, dal, chapatis or spicy meats.

In the early 19th century the British custom of having a large meal during the afternoon was found to be less than ideal for the hot climate of India, and British inhabitants of India acquired the Indian custom of a light meal at midday and a larger meal in the evening. The earliest reference to tiffin in the OED dates back to 1800.

Sources: Wikipedia & World Wide Words

The tiffin cake I ate contained chocolate, dates, crushed biscuits, raisins and other goodies, and was rather tasty. There are recipes for this type of tiffin here and here.

Immersion

I spent yesterday in Aberystwyth with two Czech friends and we talked in a mixture of Czech, Welsh and English, with occasional bits of other languages thrown in for good measure. When they were speaking Czech to each other I found that I could understand or guess enough to get a basic idea of what they were talking about, and in some instances I could understand quite a bit more.

While I have been learning Czech on and off (more off than on in fact) for quite a few years, I rarely get the chance to listen to Czech conversations, apart from on online radio, and I was pleased to recognise quite a few of the words and phrases my friends were using. I couldn’t contribute much to the Czech parts of the conversation myself, but that will come with practise.

Quite a lot of the vocabulary and structures they were using have appeared in my Czech courses or in Czech texts I’ve read, so I was at least somewhat familiar with them already. Hearing these things used in context really helped to fix them in my mind. It also helped that I could ask about anything I didn’t understand – this is not possible when I’m listening to online radio or watching films or TV programmes.

This kind of immersion can happen anywhere you can find some native speakers of a language you’re learning (L2) who are willing to help you. Being in a country where your L2 is spoken is an even better form of immersion, but might not be possible for everyone.

Occlupanid

Example of an occlupanid (Archignatha)

Yesterday I discovered an interesting new word – occlupanid, which is defined by the Holotypic Occlupanid Research Group as follows:

“Occlupanids are generally found as parasitoids on bagged pastries in supermarket biomes, although a few species are found on vegetables and bulk grains, and one notable species (Uniporus) is found exclusively on vent tubing bags. Their fascinating and complex life cycle is unfortunately severely under-researched. What is known is that they take nourishment from the plastic sacs that surround the bagged product, not the product itself, as was previously thought. They often situate themselves toward the center of the plastic bag, holding in the contents. This leads to speculation that the relationship may be more symbiotic than purely parasitic.”

The common name for occlupanid is apparently breadtie, and the HORG is dedicated to the taxonomic classification of the breadties of the world. They provide details about different species of occlupanid – the one on the right is an archignatha (“first tooth”), for example – the morphology of their names, and their taxonomy and history. The term occlupanid comes from the Latin occlūdere (to shut up, to close) and the Greek παγ (pan – bread), which is also found in pancreas (“sweet bread”).

What do you call these things?

Pride

I’m often asked to translate words and phrases into various languages. Without any context this is particular challenging as a word in English might have more than one possible translations in another language.

The other day, for example, I was asked to translate “Scottish Pride” into Scots and Scottish Gaelic. The Scots version is easy, “Scots Pride”, and the Scottish part is easy in Scottish Gaelic, “na h-Alba”, but there are quite a few equivalents of pride, each of which has slightly or very different meanings. Dwelly gives the following translations of pride:

– ain-mèin – pride, haughtiness, arrogance, frowardness.
– ànart – pride, disdain, contempt.
– àrdan – pride, haughtiness; anger, wrath; height, eminence, hillock
– barracaid – pride; loud talk.
– boiteal – pride, haughtiness, arrogance.
– borraileachd – pride.
– bròd – pride, arrogance, haughtiness; chastisement;
– cuidealachd – pride.
– diomas – pride, arrogance; defiance.
– làstan – pride, sauciness, lordliness boasting for nothing.
– mórchuis – pride, pomp, magnificence, splendour; boasting, vainglory, ambition, state, pride, glory; exploit
– pròis – pride, haughtiness; flattery; humouring, cajoling; ceremony; neat, punctilious little female, prude; conceit; niceness
– pròisealachd – pride, haughtiness; punctiliousness, niceness, ceremoniousness; humouring nattering; punctilious prudery or neatness.
– spailp – pride, spirit, courage, boldness; conceit, self-conceit; foppish young man, beau; airs of importance; armour, belt; kiss; lie; attitude of the foot stretched out, as of a self-important fellow
– starn – pride, haughtiness, conceit.
– stàt – pride, haughtiness.
– stràic – pride, self-conceit; swell of anger or passion
– uabhar – pride, insolence, bluster, vainglory; pomp; heat; extreme pride
– baiseal – pride, arrogance, haughtiness.
– barracaideachd – pride, sauciness.
– cuidealas – pride, conceit, forwardness.
– leòime – pride, self-conceit; foppishness, prudery, coquetry.
– leòm – pride, conceit, gaudiness, foppishness, vainglory, prudery; drawling pronunciation; flattery
– rimhiadh – pride.
– uaibhreachas – pride, pomp, vainglory, haughtiness, arrogance; insolence; great haughtiness, extreme degree of pride or vainglory

Without any context, I would guess that “Mórchuis na h-Alba” might be a good translation of “Scottish Pride”.

In English pride can have a number of meanings as well. According to the OED it can mean:

– A high, esp. an excessively high, opinion of one’s own worth or importance which gives rise to a feeling or attitude of superiority over others; inordinate self-esteem.
– Personified, esp. as the first of the seven deadly sins.
– Arrogant, haughty, or overbearing behaviour, demeanour, or treatment of others, esp. as exhibiting an inordinately high opinion of oneself.
– A consciousness of what befits, is due to, or is worthy of oneself or one’s position; self-respect; self-esteem, esp. of a legitimate or healthy kind or degree.
– The feeling of satisfaction, pleasure, or elation derived from some action, ability, possession, etc., which one believes does one credit.
– Magnificence, splendour; pomp, ostentation, display
– A group of lions forming a social unit.
– The best, highest, or most flourishing state or condition; the prime; the flower.

Pride is derived from proud, from the Old French prod/pro/prot/proz (courageous, valiant, good, noble), from the post-classical Latin prode (profitable, advantageous, useful), from the classical Latin prōdesse (to be of value, be good).