Le mal de pays

One of the things that came up at the French conversation group last night was homesickness.

In French there are a number of ways to express this concept:
– nostalgique = homesick (adj)
– avoir le mal de pays = to be homesick (for a place/country)
– s’ennuyer de (sa famille) = to be homesick (for one’s family)
– avoir la nostalgie (de qch) = to be homesick (for something)

Example
L’odeur de l’herbe lui donna la nostalgie de la ferme de ses parents.
The smell of the grass made her homesick for her parents’ farm.

The Welsh word for homesickness is hiraeth /hɪəraɪ̯θ/, which is apparently one of those words that is untranslatable. It means homesickness tinged with grief or sadness over the lost or departed. It is a mix of longing, yearning, nostalgia, wistfulness, and the earnest desire for the Wales of the past. It has similarities to saudade in Portuguese and morriña in Galician [source].

Do other languages have words with a similar meaning?

Ventriloquism

There was quite a bit of talk about ventriloquism on an episode of QI I watched recently, mainly because one of the guests was a ventriloquist. The word ventriloquism comes for the Latin words venter (stomach, belly, womb) and loquī (to speak) so it means “to speak from the stomach”. It was known as εγγαστριμυθία (gastromancy) in Greek, which means the same thing.

In other languages the word for ventriloquist is either from the Latin, e.g. ventriloquia (Spanish), ventriloque (French), ventriloquo (Italian), or a calque of the word: Bauchredner (German – ‘belly speaker’), Brzuchomówstwo (Polish – ‘belly speaker), 腹語術 (Chinese – ‘belly language art/skill’). In Welsh though, the word is tafleisydd, from tafle (to throw), llais (voice) and -ydd (suffix for a person or tool), so it means ‘voice thrower’.

Ventriloquism apparently started a religious practice. Ventriloquists were thought to be able to speak to the dead and predict the future, and the voices that seemed to come from the stomachs were thought to be those of the dead. By the 19th century ventriloquism became a form of entertainment and people started using dummies, at least in the West. In other parts of the world, such as among the Zulu, Inuit and Maori, ventriloquism is used for religious and ritual purposes.

Ventriloquism involves talking without moving your lips to make it appear that the words are coming from elsewhere. It is also known as throwing your voice, though no throwing is involved. To make bilabial sounds such as /m/ and /b/ without lip movement the trick is apparently to substitute similar sounds – /n/ and /g/. If you say them fast your listeners’ brains will hopefully hear the letters you want them to – we tend to hear what we expect to hear anyway. Then again, you could just use other words without the troublesome letters. More details.

Have you tried ventriloquism?

I can sort of do it, though would need more practice to do it convincingly.

What I wonder is whether it is easier to ventriloquise in some languages or accents than in others, and whether there are many bilingual/polyglot ventriloquists who speak one language themselves and have their dummy or dummies speaking others. That might be a fun way to practise languages and interpretation skills.

Kidnap

One of the words we discussed at the French conversation group last night was kidnap, which is enlever or kidnapper (verb) and enlèvement (noun) in French. We wondered where the English word comes from, so I thought I’d investigate.

According to the OED, kidnap originally meant “to steal or carry off (children or others) in order to provide servants or labourers for the American plantations” and came to mean “to steal (a child), to carry off (a person) by illegal force”. It is formed of kid (child) and nap (to snatch, seize).

The word kid comes from the Middle English kide/kede/kid (young goat), is thought to come from the Old Norse kið /cʰɪːð/ (young goat), from the Proto-Germanic *kiðjom. It started to be used as a slang expression for child in about the 1590s, and was considered low slang at first, but by the 19th century it was accepted in informal usage.

The word nap (to seize, catch; to arrest; to steal) is of uncertain origin. It is possibly related to the Norwegian word nappe (to tug, snatch, arrest) and the Swedish nappa (to snap, snatch). Then again, it might be related to nab (to seize, to catch and take into custody, to apprehend, arrest, to imprison).

The Welsh for kidnap is herwgipio /hɛrʊˈgɪpɪɔ/, from herw (raid, wandering) and cipio (to capture, snatch, grab). Herw also appears in herwhela (to poach) – hela = to hunt; herwlong (pirate ship); and herwr (prowler, robber, outlaw).

Gloomth

According to Bill Bryson in At Home, A Short History of Private Life, Gloomth describes the ambience of neo-Gothic or Gothick architecture.

It was coined by Horace Walpole (1717-1797), an art historian, playwright, antiquarian and politician who revived the Gothic style and applied it to his house, Strawberry Hill, which he built in south-west London. He also wrote a Gothic novel, The Castle of Otranto, and is credited with coining or introducing over 233 words into English, including airsickness, fairy tale, falsetto, frisson, impressario, malaria, mudbath, serendipity and souvenir.

Here are some examples of how Walpole used gloomth (from the OED):

– One has a satisfaction in imprinting the gloomth of abbeys and cathedrals on one’s house.
– [Strawberry] is now in the height of its greenth, blueth, gloomth, honeysuckle, and seringahood*.
– Strawberry, with all its painted glass and gloomth.

*seringahood = the condition of abounding in seringa bloom. Seringa is any of the shrubs of the genus Philadelphus common in gardens; the mock-orange and the word comes via French from the Latin syringa, from the Greek συριγγ- from σῦριγξ (syrinx – pipe, tube, channel, fistula)

Gloom comes from the Middle English gloum(b)e, from the Old English *glúmian.

Gothic comes from the Goth, from the Old English Gota, from the late Latin Gothī/Gotthī, from the Greek Γόθοι, from the Gothic *Gutôs/*Gutans. The Gothic people, a Germanic tribe that invaded parts in of Eastern and Western Europe between the 3rd and 5th centuries AD, called themselves Gutþiuda (Gothic people).

Mackerel currants

Groseille à maquereau is the French word for gooseberry, a word that came up last night at the French conversation group, and which none of us knew the French equivalent for.

Groseille means currant, light red or cherry red, and maquereau means mackerel. So groseille à maquereau could be translated as “mackerel currant”. Another French word for gooseberry is groseille verte or green currant.

Groseille also means redcurrant (ribes rubrum). So what’s the link between redcurrants and gooseberries? Well, the redcurrant is acutally part of the gooseberry family grossulariaceae.

A related fruit is the blackcurrant (ribes nigrum) or cassis / groseillier noir, which is part of the gooseberry family as well.

[Addendum] Appartently one possible reason why gooseberries are associated with mackerel in French is because mackerel and gooseberry sauce go well together. Here’s a receipe for mackerel with gooseberry sauce.

Nursery rhymes and computers

Comptine /kɔ̃tin/ is the French for nursery rhyme or for a counting rhyme or song. I learnt it last night and thought I’d look into where it comes from.

According Wiktionnaire, comptine is made up of compte (count, number, account) and the suffix -ine. Compte /kɔ̃t/ comes from computus (count, number, account, calculation), from computo (to count – computer in French), from con- (suffix = with; all) and putō (to think, suppose, reckon, count, prune), perhaps from the Proto-Indo-European *pu- (to wash).

My French dictionary says that comptine refers particularly to nursery rhymes involving counting, which is reflected in its etymology. Other words for children’s songs include chansons pour enfant (songs for children) and berceuse (lullaby, cradle song, hushaby, rocking chair), which also means nursemaid, and comes from bercer (to rock, cradle, lull), which apparently comes from Gaulish.

Links
Comptines et chansons pour enfant
Toutes les comptines et chansons pour enfants
Comptines.net – Paroles de Comptines et Berceuses pour enfants et bébes

Lyrics Translate

The other day I came across a useful site called Lyrics Translate, where you can find, submit and request translations of songs. It currently contains translations between a wide range of languages, including English, German, Russian, Turkish, Spanish, Polish and so on, and the site itself can be viewed in a variety of languages. There is also a forum for translators, as well as articles and videos.

So it look like a good place to practise languages you’re learning – you can find songs in those languages, either originals, or translated from other languages, and you could even have a go at translating songs yourself.

I have submitted translations of Cockles and Mussels (Molly Malone) in Irish and Manx – not my own translations admittedly, and just found a song in Breton with a translations in English, French, Portuguese, Russian and Spanish, and a video. There are quite a few other songs in Breton too.

Fence sitting

Last night I learnt the French equivalent of the English idiom, to sit on the fence (to be undecided in opinion, or neutral in action) – ménager la chèvre et le choux [source], or “to keep the goat and the cabbage”. This phrase is also translated as “to face both ways”, “to keep everyone happy”, “have a foot in both camps” and “to play both ends against the middle”.

As a verb ménager means to handle carefully, to treat considerately, to take care not to hurt sb’s pride, to take care of, to look after or to arrange. As an adjective it means household, domestic, housework, housewife or canteen. The related noun, ménage, means household, housework or housekeeping.

Expressions including ménager and ménage include:

– ménager ses forces – to save one’s strength
– ne pas ménager – to spare no effort.
– robot ménager – food processor
– appareil ménager – domestic appliance
– jeune ménage – young couple
– argent du ménage – housekeeping money
– chef de ménage – head of the household
– chocolat de ménage – plain chocolate
– (mal)heureux en ménage – (un)happily married
– ménage à trois
– (grand) ménage de printemps – spring cleaning

Etymology: ménager and ménage come from the Old French word manoir (to remain, stay, dwell, reside), from the Latin manēre / maneo (same meaning as manoir) [source], from the Proto-Indo-European root *men- (to stay) [source], which is also the root of the French words maison (house) and manoir (manor house), of the English word manor, and of mansion, which is found in French and English.

Eyelid batting

The other day a friend asked me about the origins of the phrase “to bat an eyelid”, which is normally used in the negative – he didn’t bat an eyelid at the pink elephant in the fridge – and means that you don’t react or show emotion when surprised or shocked. Or in other words, you took it in your stride. We wondered way it’s ‘bat’, which seems a strange thing to do with your eyelids.

The same verb is used in the phrase “to bat ones eyes/eyelashes”, meaning to open and close your eyes very quickly several times, intending to be attractive to someone [source].

According to the OED, the verb to bat is a variant of bate (to flutter as a hawk), from the Old French batre (to contend, fight, strive, flutter), from the late Latin batĕre/battĕre, from the classical Latin batuĕre (to hit, beat, pound). This comes from the Proto-Indo-European prefix bhau- (to hit) [source], which is also the root of such English words as butt and batter.

Just playing around

In Mandarin Chinese when you want to talk about playing a musical instrument, there are quite a few different words you could use, depending on the type of instrument.

– 拉 (lā) is used for bowed instruments such as the 二胡 (èrhú), violin (小提琴 xiǎotíqín), viola (中提琴 zhōngtíqín) and cello (大提琴 dàtíqín), and also means to pull, drag, draw or chat.

– 彈 [弹] (tán) is used for the piano (鋼琴 [钢琴] gāngqín), and string instruments such as the guitar (吉他 jítā), and also means to pluck, spring, leap, shoot , fluff, flick and so on.

– 吹 (chuī) is used for wind instruments such as the 笛 dí (flute), 簫 xiào (bamboo flute) and clarinet (單簧管 [单簧管] dānhuángguǎn) and also means to blow, blast, boast, brag and to end in failure.

– 打 (dǎ) is used for the drums (鼓 gǔ) and other percussion, and also means to beat, strike, hit, break, type, fight and so on. As well as meaning to play/beat a drum, 打鼓 (dǎ​gǔ) also means to be nervous. 打 also means to play games such as golf – 打高爾夫球 [打高尔夫球] (dǎ gāo’ěrfū qiú), and also to play cards – 打牌 (dǎ pái).

If you want to talk about playing music in general without mentioning a specific instrument you could say 演奏 (yǎn​zòu) – to play a musical instrument, to perform music. I thought there wasn’t a general term like this in Chinese and that was what promoted me to write this post.

In other contexts, there are various was to translate to play in Chinese, including:

– 玩 (wán) is the most common one and can mean to play games (玩遊戲 [玩游戏] wán yóu​xì) or to have fun. In English the phrase “Are you coming out to play?” is usually only uttered by children, but the equivalent in Chinese, 你出來玩嗎? [你出去玩吗?] nǐ chūlái wán ma?, is used by both children and adults.

– 踢 (tī) means to kick and to play ball games such as football (soccer) – 踢足球 (tī zúqiú).

-弄 (nòng) means to play/fool/mess/toy with, to fix, do, manage or to handle – a useful word that can used in a variety of contexts.

Source: MDBG Chinese-English Dicitonary