By hook or by crook

I went to two talks by David Crystal at Bangor University yesterday – one was entitled “By Hook or by Crook” and the other was on Shakespeare’s English, focusing particularly on original pronunciation (OP) – a reconstruction of the way people spoke in Shakepeare’s day. Both talks were fascinating and full of information and anecdotes.

In the first David explained how he finds interesting linguistics tidbits wherever he goes, and that when he’s at a loose end, he’ll go wandering in search of them. For example, on a visit to Stratford-upon-Avon, he also went to Snitterfield, a small village nearby where Shakepeare’s grandfather lived. He discovered that the snitter in Snitterfield comes from snyten, an old word for snipe, from the Old English sníte. So he wondered whether there were any snipe around and asked a local, who said that he’d seen a wisp of snipe recently.

The word wisp caught David’s attention, and this set him thinking about where collective nouns like this come from. He discovered that the first known appearance in writing of a lot of them is in lists compiled in monastries in the medieval period. He thought that the monks might have come up with some of these collective nouns as a game – the sort of thing that still happens.

As he was describing some of the linguistic tangents he pursues, I realised that I often do something similar and write about them here. Although I haven’t written any books yet – David has written over 100.

The second talk gave examples of how some passages in Shakespeare work better in OP. Some rhymes and jokes, for example, only work in OP. He gave lots of examples, which I don’t remember, unfortunately.

Visiting with

I’ve noticed in novels and other things in American English that I’ve read recently that people talk about ‘visiting with’ friends or other people, in the sense of spending time with them. In British English you might visit a place with a friend, but you don’t usually visit with a friend in the American sense.

I just put “visit with” into Google.co.uk and the first site in the results is one entitled “Places To Visit With The Family UK”. In Google.com though, one of the first results is a story about someone who can “visit with his grandchildren while out on bail”. I would use see in place of visit with in this context.

To me at least, going to visit somewhere or someone sounds like a relatively formal activity – you might visit someone in hospital or prison, or visit relatives, especially if they live quite a way away, but you would go to see your friends.

In American (or other flavours of) English is there a differences in meaning between going to visit someone and visiting with someone?

Do other languages distinguish different types of visit?

Sporange

Sproange /spɒˈrændʒ/ is another name for the sporangium /spɒˈrændʒɪəm/ of a plant, which the OED defines as “a receptacle containing spores; a spore-case or capsule.” Sporange comes via Latin from the Greek σπορά spore + ἀγγεῖον (vessel).

Sporange is also the only English word that rhymes with orange, a factoid I discovered on Lexiophiles, which lists a number of other English words that have no rhymes, including month, vacuum, obvious, penguin, husband and whilst. Do you know of words that rhyme with any of these?

A blog called Skorks lists a number of made up words that rhyme with orange, including:

– amoreange – an orange you instantly fall in love with
– quantorange – an orange that is both here and somewhere else at the same time
– tetrahedrorange – an orange shaped like a pyramid

According to the Oxford Dictionaries site, lozenge is a half-rhyme or pararhyme for orange.

Baragouiner

Bara ha gwin / Pain et vin / Bread and Wine

The French words baragouin and baragouiner came up in conversation yesterday and I thought I’d write about them today as they have an interesting etymology.

According to Reverso baragouin means ‘gibberish, gabble or double Dutch’ and baragouiner ‘means ‘to gibber, jabber, gabble’. The Larousse Dictionary defines baragouin as language that is incomprehensible due to poor pronunciation, vocabulary or syntax, or an incomprehensible foreign language; and baragouiner as to talk a foreign language, incorrect pronounciation, or to express something in an incomprehensible way.

According to Wikitionaire and Le Dictionnaire d’étymologie française, these words come from two Breton words – bara (bread) and gwin (wine) – things that Breton-speaking travellers often asked for from French-speaking inn keepers during the Middle Ages and which the French speakers particularly noticed. As the French speakers didn’t understand what the Bretons were saying, they associated these words with gibberish or an incomprehensible language.

Pelmeni

Pelmeni (from: http://www.st-petersburg-dd.de/ru/gerichte/russische/pelmeni.html)

Characters in the novels by Andrey Kurkov (Андрій Юрійович Курков) that I’ve read recently often enjoy a bowl of dish of pelmeni, which is obviously some kind of food, but is not translated. I wondered what pelmeni might be, so thought I’d find out.

According to Wikipedia, pelmeni are “dumplings consisting of a filling wrapped in thin, unleavened dough that originated in Siberia”. The dough is made of flour and water, with eggs sometimes added, and the filling is minced pork, lamb, beef, mutton or other meat, mixed with pepper or other spices and onions, or with fish or mushrooms. They are cooked by boiling them in water or broth, or by frying.

In Russian they are known as пельмени (pel’meni – pl) / пельмень (pel’men’ – sg), in Belarusian they are пяльмені (pyal’meni), in Ukrainian they are пельмені, (pel’meni), and in Latvian they are pelmeņi. The name comes from пельнянь (pel’nyan’), which means “ear bread” in the Komi, Udmurt, and Mansi languages.

According to the School of Russian and Asian Studies Russian pelmeni (русские пельмени) come from Siberia and the word comes from Komi, though the receipe might originally come from China. They certainly sound like to Chinese 餃子 (饺子) jiǎozi.

Here are some pelmeni recipes:
http://tasterussian.com/russian-pelmeni-recipe.html
http://www.russianfoods.com/en/pelmeni/
http://www.ruscuisine.com/recipes/breads-and-pastry/dumplings/n–524

Are you a fan of pelmeni, or do you have something similar in your country?

Gordon Bennett!

Gordon Bennett! is used as an exclamation of surprise or disbelief. According to The Phrase Finder, it first appeared in print as an exclamation in a 1937 novel by James Curtis – You’re in the Racket Too, and is possibly a version of the exclamation Gor blimey!, a euphemistic version of God blind me!.

It is also believed that the exclamation is related to one James Gordon Bennett Jr. (1841-1918), a journalist whose father, also James Gordon Bennett, founded the New York Herald. JGB Jr. was apparently notorious for his wild lifestyle and extravagant spending and newsworthy stunts.

Is Gordon Bennett! used in other English-speaking countries?

Are toned-down versions of oaths, like Gordon Bennett!, used in other languages?

Word skipping to Venus

I was asked today about the origins of the word worship. The person who asked was told by a highly-educated minister that “worship” is derived from an old English word, “word-skip”. Supposedly, “word-skip” means “word shaper” or “shaper of words”.

According to the Online Etymology Dictionary: worship comes from the Old English worðscip, wurðscip (Anglian), weorðscipe (West Saxon), “condition of being worthy, honor, renown”, from weorð (worthy), and -scipe, “state, condition of being”. The sense of “reverence paid to a supernatural or divine being” is first recorded in about 1300. The original sense is preserved in the title worshipful (c.1300). The verb to worship first appears in writing from about 1200. The word weorð comes from the Proto Germanic *werthaz (toward, opposite), which is possibly a derivative of Proto-Indo-European word *wert- (to turn, wind). from *wer- (to turn, bend).

The OED and the Collins Dictionary give the same etymology, and the OED lists the numerous ways worship was written in Middle English, including worðscipe, worðschipe, worðschepe, worþssipe, worþschip, wortscip, wortschyp, worsipe, worssipe, and so on.

The Dictionary of Word Origins says the worship originally meant “worthiness, distinction, credit, dignity” in Old English. Later is came to mean “respect or reverence”, and was used in religious contexts from the 13th century, and that is was used as a verb from the 12th century.

A related word is venerate, from the Latin venerāt- from venerārī/venerāre (to reverence, worship, adore), which comes from venus (beauty, love desire), from the Proto-Indo-European base *wen- (to strive after, wish, desire, be satisfied) [source]. This is also the root of the words for worship in Italian (venerare), Portuguese (venerar) and French (vénérer). The equivalent in Spanish is adorar or rendir culto a.

Sneck

Sneck /snɛk/ is a word I discovered the other day that means a door or gate latch, the lever that raises the bar of a latch, or a catch. It also means nose or cut. It’s used mainly in northern England and Scotland and is featured in the name of the beer, Sneck Lifter, from Cumbria. It comes from the Middle English word snekk(e), which is of obscure origin. It is possibly related to snick, and the Norwegian and Icelandic snikka (to carve, whittle).

Related expressions include, to draw a sneck (to act cunningly or stealthily); to leave (a door) on/off the sneck (to leave (a door) on/off the latch); sneck-bend (a type of fish hook); sneck posset (a cold reception or greeting; a discharge or dismissal); sneck drawer (one who draws or lifts a sneck or latch (in order to enter stealthily); a crafty, flattering, or sly fellow).

Sources: OED, Wikitionary

Purses and sporrans

The word purse has an interesting history, I discovered today. It comes from the Old English word purs, from the Late Latin word bursa, which had a number of meanings of the centuries, including skin or leather; (money) bag; scrotum; exchange; and scholarship, allowance, and comes from the Greek word βύρσα (hide, leather).

bursa is also the root of bursar, bursary, purser and reimburse; and of words for purse in the Celtic languages: sparán (Irish) sporan (Scottish Gaelic), sporran (Manx), as well as the French word bourse (grant, purse, stock market, stock exchange), the Spanish word bolsa (bag, exchange, stock exchange, pocket, purse), and of similar words in quite a few other languages.

In British English purse usually refers to a small container used, mainly women, to keep their money, credit cards, etc in – British men generally carry their money in their pockets and/or in a wallet. What do Americans carry their money in?

In American English purse generally refers to a bag used to keep money, keys and other essentials in, especially by women – also known as a pocketbook (?). The British English equivalent the American purse is a handbag.

Sources: OED, Dictionary of Word Origins, Cambridge Dictionaries Online