– le moine / le religieux = monk = mynach
– le monastère = monastery = mynachlog
– la (bonne) sœur / la religieuse = nun = lleian
– le couvent = nunnery / convent = lleiandy / cwfaint
– se vanter = to boast = brolio / ymffrostio
– la vantardise = (a) boast = brol / ymffrost
– épais = thick = trwchus / tew
– mince / fin / maigre = thin = tenau / main / cul
– une brebis galeuse = black sheep (“mangy ewe”) = dafad ddu
– à chaque troupeau sa brebis galeuse = there’s a black sheep in every flock = y mae dafad ddu ym mhob praidd
– le champ des courses = racecourse = cae rhedeg
– s’éndormir = to fall asleep = syrthio / cwympo i gysgu
– endormi = asleep = yn cysgu / ynghwsg
– à moitié endormi = half asleep = yn hanner cysgu
– la roche = rock (substance) = craig
– le roc = rock (hard, solid) = craig (galed)
– le rocher = boulder / rock = clogfaen / craig
Category: English
Noodling
Recently I came across the word noodling which in the context referred to singing an improvised sort melody made up of nonsense syllables over the top of a song. I hadn’t encountered this usage before so remembered it. I thought this sort of thing would be called improvisation or scat singing. Have you heard of noodling use in this way.
According to the OED, a noodle can be a stupid or silly person; a slang term for the head; long string-like pasta-type stuff; or a trill or improvisation on an instrument (mainly in jazz).
According to Wikipedia noodling “is fishing for catfish using only bare hands, practiced primarily in the southern United States.” Other names for this activity include catfisting, grabbling, graveling, hogging, dogging, gurgling, tickling and stumping. I’ve heard of tickling for trout, but never of noodling for catfish, or those other terms.
The Free Dictionary lists a number of noodle related phrases:
– to noodle around = to wander around; to fiddle around with something
– to noodle over something = to think about something.
– to use one’s noodle = to use one’s head/brain
Have you heard or do you use any of these expressions? If not, what equivalents might you use?
Les mots de la semaine
– filtre = filter = ffilter, hidl
– chargeur (de piles) = (battery) charger = gwefrwr (batri)
– le public = audience (cinema, theatre) = cynulleidfa
– l’audience, les auditeurs = (radio) audience, listeners = gwrandawyr
– les téléspectateurs = (TV) audience = cynulleidfa (teledu)
– le spectateur = member of the audience, spectator, onlooker
– l’icône (f) = icon = eicon
– l’éditeur (m) = publisher (company) = cyhoeddwr
– la maison d’édition = publishing house = cwmni cyhoeddi
– le nombril = navel = botwm bol, bogail
– le nombrilisme = navel-gazing, omphaloskepsis = bogailsyllu
– il pense qu’il est le nombril du monde = he thinks the world revolves around him – (dw i ddim yn siŵr sut i ddweud hyn yn Gymraeg)
Free online language course to give away
I’ve been given free access to the online courses offered by Online Trainers to give them a try, and have one course to give away.
The languages available are English, French, Spanish, Italian, German and Dutch.
If you’re interested, just drop me an email at feedback[at]omniglot[dot]com and I’ll send you an access code that gives you three months’ free access to a course of your choice.
[addendum] This course has now been claimed. If I’m given any other free courses, I’ll let you know.
Omphaloskepsis
Omphaloskepsis /ˈɒmfələʊˈskɛpsɪs/ is an interesting word I came across today that refers to the practice of contemplating one’s navel as an aid to meditation. It comes from the Ancient Greek ὀμϕαλός (omphalos – navel) and σκέψις (skepsis -inquiry).
Apparently omphaloskepsis is used in yoga and sometimes in the Eastern Orthodox Church and it helps in the contemplation of the basic principles of the cosmos and of human nature, and naval is consider by some to be a ‘powerful chakra’.
Omphaloskepsis is also another word for contemplating one’s navel or navel-gazing, i.e. being self-absorbed.
The French equivalent of omphaloskepsis is nombrilisme, from nombril (navel) plus -isme (-ism), and the Welsh equivalent is bogailsyllu, from bogail (navel) and syllu (to gaze, look). A French idiom the revolves around the navel is penser qu’on est le nombril du monde (‘to think that one is the navel of the world’) or to think the world revolves around you. Are there similar phrases in other languages?
On another topic, have you ever heard or used the phrase “who’s she, the cat’s mother?”.
It is, or was, used to point out that referring to a woman in the third person in her presence is/was considered rude by some. It apparently was first noted in the OED in the late 19th century.
Clwb Uke Bangor Uke Club

Neithiwr yn y Vaynol Arms yn Nant Peris fel rhan o Ffair Nant, mi wnaeth y Clwb Uke Bangor perfformio yn gyhoeddus am y tro cyntaf. Mi wnaethon ni chwarae cymysgedd o ganeuon yn gynnwys Country Roads, House of the Rising Sun, Dark Moon Rising, Cockles & Mussels, Go West, I Wanna Be Like You, ayyb. Yn Go West mi waethon ni canu North Wales yn lle Go West, ac roedd y cynulleidfa yn hoffi hyn, ac fel encôr mi wnaethon ni canu Delilah unwaith eto. Ro’n ni’n argraffu y trefnyddion ac mi wnaethon nhw ein gwahodd ni dod yn ôl i’r ffair y flwyddyn nesaf.
Last night in the Vaynol Arms in Nant Peris as part of the Nant Fair, the Bangor Uke Club performed in public for the first time. We played a mixture of songs, including Country Roads, House of the Rising Sun, Dark Moon Rising, Cockles & Mussels, Go West, I Wanna Be Like You, and so on. In Go West we replaced Go West with North Wales, which went down well with the audience, and we sang Delilah again as an encore. The organisers were impressed and have invited us back for the fair next year.
Les mots de la semaine
– les boule Quiès = earplugs (to keep out noise) = plygia clust
– les protège-tympans = earplugs (to keep out water) = plygia clust
– le tympan = eardrum / tympanum = pilen y glust / drwm clust
– le bouffon / le fou du roi = jester = cellweiriwr
– le plaisantin / blageur = joker = cellweiriwr
– farceur = practical joker
– emballer / faire (la valise) = to pack = pacio
– deballer / défaire = to unpack = dadbacio
– l’avantage unique / l’argument clé de vente (ACV) = unique selling point (USP) = pwynt gwerthu unigryw
Deps and Depping
When I was in London this weekend I heard the word dep being used by a singer who was standing in for another in a singing group. I hadn’t come across this word before and assumed it was an abbreviation of deputy.
According to this article, that’s exactly what it is – “in the music biz it means a stand-in, a musician who takes the place of a regular band member – usually when they’ve fallen ill … or more likely got a better paid gig on.”
Have you come across this usage?
Les mots de la semaine
– le portail = gate = gât / porth / llidiart
– la critique = review (of book, film) = adolygiad
– le cours = lesson, course = gwers / cwrs
– faire un stage = to do/go on a (training) course = gwneud cwrs (hyfforddiant)
– le petit bâtiment préfabriqué = Portakabin
– aiguisser / affûter = to sharpen (knife) = hogi / awchlymu / minio
– tailler = to sharpen (pencil) = hogi / awchlymu/ minio
– le poignet = wrist = arddwrn
– la ronce = bramble = miaren
– la ronceraie = bramble patch
– la mûre = blackberry = mwyaren
– la cardère = teasel = cribau’r-pannwr gwyllt
– carder = to card (wool) = cardio
– la moisissure / les champignons = mould = lwydni
– la Tamise = (River) Thames = Tafwys
– tamiser = to sieve, sift = gogru / rhidyllu / rhidyllio
– lumière tamisée = subdued lighting = golau isel
Have you heard?
I’ve just finished a new video. It’s in English this time and has similarities and references to previous videos. I added Chinese subtitles just for fun, and because it was a good excuse to practise my Chinese. If you spot any mistakes in the Chinese, or you’d like to translate the subtitles into other languages, just let me know.
I recorded the voices using my default RP accent for one character, and a sort generic northern accent for the other which contains elements of Lancashire and Yorkshire.