Handles, sleeves, tails and legs

Yesterday I discovered that there are quite a few different words for handle in French, depending on what kind of handle you’re referring to:

poignée /pwa.ɲe/ is a door handle or the handle on the lid of something. It also means handful, as in une poignée de sel (a handful of salt) or Ils n’étaient qu’une poignée (There were only a handful of them). In can also refer to love handles (poignée d’amour) and a break handle (poignée de frein). [source]. It comes from poing /pwɛ̃/ (fist), from the Latin pugnus (fist) [source].

anse /ɑ̃s/ is the handle of a cup, or a cove, and comes from the Latin ansa (handle, tiller).

The Welsh equivalents are dolen (bow, handle, link, loop, ear, noose) and trontol (handle).

manche /mɑ̃ʃ/ is the handle of a tool or a saucepan, and also a sleeve, or neck (of a violin or guitar).

The Welsh equivalents are coes (leg, stalk, handle) and carn (hoof, hilt, handle).

queue /kø/ = is the handle of a frying pan, and also a tail, stalk and queue (line of people). It comes from the Latin word coda, a variant of cauda (tail) [source].

Are handles metaphorically linked to the same words in other languages?

Les mot de la semaine

– la voie = lane (on road) = lôn = hent
– le chemin = (country) lane = lôn = hent
– la ruelle = lane (in town) = lôn = hent
– le couloir = lane (in race) = lôn = hent
– aléatoire = random (selection) = hap = ankivil, chañs
– au hasard = at random = ar antur, ar siawns, ar hap = en avantur
– le cantique = hymn = emyn, hymn = kantik
– le bocal = (glass) jar = jar = pod-gwer
– le pot = (jam/honey) jar = jar = pod
– le verre = tumbler, glass = gwydr = gwer
– la chope = tankard = mwg cwrw, tancard = chop bier
– le couvercle = lid = clawr, caead = golo, goulc’her
– la poignée = (door) handle = handlen = brec’h
– l’anse (f) = (cup) handle = dolen, trontol = dourgenn
– le manche (knife, spade, broom) handle = coes, carn = troad
– la queue = (saucepan) handle = coes

Tchatter

Recently I came across a couple of French words I hadn’t seen before – tchatter /tʃa.te/ (to chat) and tchat /tʃat/ (chat). As far as I can tell, they seem to refer particularly to online chat. The definition of tchatter on Reverso is “discuter avec d’autres personnes en temps réel depuis un ordinateur.” (to talk with other people in real time via a computer).

Similar words include:

tchatche /tʃatʃ/, which Reverso defines as ‘jabberism’ (have you heard that one before?), patter, loquacity, verbosity, blather, etc. and which appears in the phrase avoir (de) la tchatche or ‘to have the gift of the gab’.

tchatcher /tʃa.tʃe/ – to talk a lot and charmingly

tchatcheur /tʃa.tʃœʁ/ – a great boaster; a voluable or talkative person.

Another French word for to chat is bavarder, and alternatives to tchatter include bavarder en ligne, cyberbavarder and clavarder – the latter is apparently used in Quebec and is a portmanteau of clavier (keyboard) and bavarder.

According to Wikitionaire tchatter, which is also written chatter and chater, comes from the English word chat, which comes from the Middle English word chateren (to chatter), which is thought to be of imitative origin.

Tchatcher and related words apparently come via Pied-Noir slang from the Spanish word chachara (an animated but futile conversation).

To be in the perfume

Yesterday I discovered that one way to say that you’re familiar with something in French is être au parfum, or literally “to be in the perfume of”. Anyone know why perfume is involved in this expression?

English equivalents include ‘to be in the know’, ‘to be clued up’, ‘to be on the ball’, ‘to be in the loop’ – can you think of any others?

Another way to say this in French is être au courant (‘to be in the current’).

Some related expressions in other languages.

A related expression in French is mettre au parfum (‘to put in the perfume’), which means to provide all the necessary information, to put sb in the know.

Les mots de la semaine

– l’indication (f) = clue = arwydd, cliw = arouez
– l’indice (m) = clue (in investigation) = arwydd, cliw = merk rumm
– la définition = clue (in crosswords) = arwydd, cliw
– être au parfum = to be clued up = bod yn gyfarwydd â
– la nageoire = fin (of fish) = asgell = angell
– l’aileron = fin (of shark, dophin) = asgell = angell
– maître nageur (euse) / surveillant de plage = lifeguard = achubwr bywydau = mestr neuñver saveteer
– la marionnette (à gaine) = (hand/glove) puppet = pyped (llaw/maneg) = margodenn
– le pôle Nord = the North Pole = Pegwn/Pôl y Gogledd = penn-ahel an Norzh
– la rougeur / l’éruption (f) = rash = brech = ruzded / brec’h
– la boussole = compass (for navigation) = cwmpawd = nadoz-vor
– le compas = compass (for drawing circles) = cwmpas = kelc’hier, kompaz

Sentence bank

I’ve decided to learn some more Breton and have found a very useful website – the Breizh-Llydaw Sentence Bank (y Cronfa Frawddegau Breizh-Llydaw / Ar gevredigezh Kembre-Breizh) – a bilingual corpus of sentences in Breton and Welsh from the magazine Breizh-Llydaw. I can understand the Welsh sentences and can more or less work out the meanings of the Breton words from the context. I think I’ll use it to learn Breton vocabulary and grammar in context.

Does anybody know of any similar bilingual corpuses for other languages?

Related tools include Geriaoueg, a Breton, French, Welsh, English, Icelandic, Catalan, Spanish dictionary; and morphological analysers for Breton and Welsh.

Les mots de la semaine

– la côte = rib = asen = kostenn
– la cage thoracique = rib cage = cawell asennau = kest ar brusk
– le couple = rib (of boat) = asen = koubl
– la coque = hull = corff llong = korf ar vag
– l’armature (f) = frame(work), bone, underwiring = ffrâm, fframwaith = frammadur
– prouver, avérer = prove = profi = prou(v)iñ, donet
– le sous-bock, le rond à bière = beermat = mat cwrw
– le bock = beer glass, glass of beer = gwydr cwrw = bok
– dénonciateur, corbeau = whistle-blower = chwythwr chwiban = disklêrier
– ringard, old school = cheesy, naff = sathredig, ystrydebol, ffuantus = kaoc’h kazh
– le pied = leg (table, chair) = coes
– le dossier = back (chair) = cefn – kein
– le siège = seat (chair) = sêt = sez
– le réduction, la rabais = discount = disgownt = rabat, diskar

De cette semaine le mots de la semaine seront en français, anglais, gallois et breton.

From this week the words of the week will be in French, English, Welsh and Breton.

O’r wythnos ‘ma byddan eiriau yr wythnos yn Ffrangeg, Saesneg, Cymraeg a Llydaweg.

Yezhoù, kanaouennoù ha sonerezh

The Breton couchsurfers arrived yesterday, with an Austrian friend, and we’re having a great time. They’ve taught me a bit of Breton, we’ve also talked in French, English, Welsh, Irish and German – I love having opportunities to use my languages like this. I’ve learnt more about Brittany and Breton and have shown them round Bangor – they particularly like the older parts of the university.

Last night we did some silly singing at the crazy choir – a small group of us who get together every other week to improvise songs and harmonies and generally be silly. After that we went to a folk music session at a nearby pub. Tonight we’re going to a cèilidh, which will the first time they’ve been to one, though they do have something similar in Brittany – fest-noz.

PEBCAC

I discovered an acronym today that is used by IT support types to indicate that the problem is with the user rather than the computer – PEBCAC, or ‘problem exists between computer and chair’. An alternative version is PEBCAK, or ‘problem exists between keyboard and chair’.

Related acronyms I found in the Urban Dictionary include PEBE, or ‘problem exists between ears’; PEBLARE, or ‘problem exists between left and right ear’, and PEBKAF, or ‘problem exists between keypad and floor’ (used by security companies to describe user error).

Have you heard or used any of these? Or any related ones?

A foreboding sky

Last night when I went out the sky was dark with very low clouds, and I expected it to rain at any moment. It did start raining while I was outside, but fortunately I was inside by the time the heavy rain arrived. I said to a friend that the sky had looked decidedly foreboding. He agreed, and we wondered how you would say this in the past tense if you use forebode as a verb – e.g. the sky foreboded/forebod/forebad/forebid rain. It’s not a word I use every day so I wasn’t sure. Now I know that it’s foreboded.

To forebode means to warn of or indicate (an event, result, etc.) in advance; to have an intuition or premonition of (an event) [source]. Fore comes from the Old English prefix fore- (before), from the Proto-Indo-European root *per- (forward, through), and bode from the Old English word bodian from boda (messenger) [source].

Fore comes from the same root as the Latin words pro (before, for, on behalf of), prae (before) and per (through, for) [source], and related words in other languages.

I like the word bode – you could say that something bodes without specifying whether it bodes well or ill, it just bodes.