Shoogle

One interesting word I’ve heard people using in Shetland is shoogle [ʃogl; ʃugl; ʃʌgl; ʃʌugl], which means;

– to sway, move unsteadily, to rock, wobble, swing;
– to shake, joggle, to cause to totter or rock, to swing backwards and forwards;
– to jog along, move with little unsteady jerks; to shuffle in walking

It is also written shogle, schogle, shooggle, shougle, shuggle and shochle, and comes from the word shog (jolt, shake), from the Middle English shoggen, shaggen [source].

A related word is shoogly, which means wobbly.

Here are a few examples of usage (from the Dictionary of the Scots Language):

– It’s a bit rusty but it still works – you just have to give the key a bit of a shoogle in the lock.

– Gie the salad dressin a shoogle tae mix it right.

– It was gey shoggly and sometimes I fell off.

– Will I hae to shoogle hands wi’ a’ that crood?

I just like the sound of this word.

Staying, stopping and living

I noticed recently that in Scottish English and Scots people use the word stay to mean that you live in a place, i.e. that you live there on a permanent or long-term basis.

When I hear this I usually know what is meant from the context, but it can be ambiguous at times, as to me a stay usually a short-term thing, such as holiday. I would use live to indicate a long-term stay – e.g. I live in Bangor, but am currently staying with a friend in Lerwick in Shetland.

According to the Online Scots Dictionary, stey [stəi] means “To stay, to remain, tarry. To dwell, reside permanently, to make one’s home.”

Related words include:
– bide [bəid] = to dwell, reside, wait, stay, await, stay for, remain
– stap [stap] = to live or stay at an address (among many other meanings)
– wone [wɔn, wɪn] = to dwell, live, stay habitually. To accustom oneself to, be reconciled to.

I can’t find an equivalent Scots words for a short-term stay, though I think bide is used in this context, particularly in Shetland.

In other varieties of English and in other languages is there a distinction between a short-term stay and a long-term one?

Partners, other halves and significant others

There was some discussion last night at the polyglot conversation group about the words boyfriend and girlfriend and their equivalents in other languages, particularly in Dutch. In English the words boyfriend and girlfriend seem to indicate someone who is relatively young, so don’t seem quite appropriate for use by more mature couples when referring to each other. There are many alternatives, including partner, life partner, other half, better half, companion, gentleman/lady friend, soul mate, significant other, sweetheart, lover, paramour and so on. Do you use or do you know others?

In Dutch it’s much easier – a special male friend is referred to as mijn vriend (my (male) friend), and a special female friend is referred to as mijn vriendin (my (female) friend). A non-intimate friend is simply een vriend(in) (a friend) or een vriend(in) van mij (a friend of mine).

In Welsh it’s straightforward as well – cariad covers both boyfriend and girlfriend, and cyfaill or ffrind is used for ordinary friends.

Les mots de le semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
le mine (de charbon) (coal) mine mwynfa (glofa; pwll glo) poull-glaou
le mine (explosive) mine ffrwydryn min
se venger (de qn) to take one’s revenge (on sb) dial (ar rywun) venjiñ
ingénieux; astucieux clever (device, system) dyfeisgar; medrus ijinek; barrek
à double vitrage double-glazed dwbl-wydrog gweradur doubl
le double vitrage double glazing ffenestri dwbl; gwydro dwbl
le store (window) blind cysgodlen; bleind rideoz
le volet (window) shutter caead stalaf
le rideau curtain llen; cyrten rideoz
le valeurs mobilières; les titres stocks and shares stociau a chyfrannau teulioù
toxicomane; accro addict adict drammgaezhiad
l’ardoisière (f) slate quarry chwarela llechi meinglazeg
la déesse goddess duwies doueez
la lance spear gwaywffon goaf
la hanche hip clun lez
nier; refuser to deny gwadu nac’hañ
creuser; bêcher to dig cloddio; palu kleuzañ; palarat

Visitants

In an email I received today the word visitants jumped out at me. The email is from a someone keen to exchange links with Omniglot as apparently their site “could be a helpful resource for your visitants”. The email is from a German speaker, I think, who seems to have coined this word, or got it from somewhere. Have you come across this word before?

I like making up words and am interested in seeing words other people have made up. Recently I’ve been playing with variations on the word uke, an abbreviation of ukulele, and coined a couple of words for ukulele playing – to uke and to ukelise, as in “Will anybody else be ukeing/ukelising tonight?”

Have you coined any new words?

Bouder

I learnt a new word in French today: bouder, which means to sulk; to pout; to avoid; to turn one’s nose up at (sth); to refuse to have anything to do with (sb).

Related expressions include:
– boudant = sulking; pouting
– bouder son plaisir = to deny oneself a good thing; to sulk one’s pleasure (never heard this one before – have you?)
– ne pas bouder son plaisir = to enjoy fully; to enjoy without restraint
– se bouder = not to be on speaking terms
– on ne boudera pas = we shall not complain (about); we shall not avoid

It came up in my Breton course – the Breton equivalent is mouzhat – and appears in the sentence, Perak ‘ta, klañv eo pe o vouzhat emañ? (Why? Is she sick or is she sulking?).

The origins of the English words pout and sulk are unknown, according to the OED.

Are there any interesting expressions featuring the equivalents of these words in other languages?

Royal turkeys and other birds

Pavo real

Last night I discovered the Spanish word pavo real, which means peacock, or literally ‘royal turkey’, and which conjured up an image of a turkey in ermine robes wearing a crown.

It also reminds me of the Mandarin Chinese word for swan, 天鵝 [天鹅] (tiān’é), which could be translated as ‘heavenly/celestial goose’. The Mandarin word for peacock is 孔雀 (kǒngquè) or ‘great sparrow’. [source]

The word pavo comes from the Latin pāvō (peacock), from the Ancient Greek ταώς (taōs), and thought to be ultimately from Tamil தோகை (tōkai).

The words for peacock in many European languages come from the same root: Aromanian: pãun; Breton: paun; Catalan: paó; Cornish: payon; Dutch: pauw; French: paon; Friulian: pavon; Galician: pavo, pavón; German: Pfau; Italian: pavone; Occitan: pavon; Old English: pāwa; Portuguese: pavão; Romanian: păun; Romansch: pavun, pivun; Sardinian: paboni, paone; Serbian: paun; Welsh: paun [source]. However in Manx a peacock is a kellagh aalin (‘beautiful cock(rel)’) or a kellagh eairkagh (‘peaked cock(rel)’) [source].

Are there interesting words for peacocks, or other birds, in other languages?

The word pavo has quite a few other meanings in Spanish, including:

– silly thing, idiot; five peseta coin; sucker (in Spain)
– stowaway (in Chile)
– large kite; big shot; evil-looking person (in the Andes)
– youngster, kid
– cold turkey
– silly – e.g. ¡no seas pavo! = don’t be silly!

From: Reverso

Pantoufler

Yesterday I discovered the interesting French word pantoufler /pɑ̃.tu.fle/, which, according to Reverso means to “switch from civil service to the private sector (French elite jargon, usually to make more money)”.

According to Wikpedia the related word pantouflage refers to high-level French civil servants, usually former students of the École Polytechnique or the École nationale d’administration, going to work in private enterprise. It also applies to politicians doing the same thing. Someone who engages in pantouflage at known as a pantouflard, which is also translated as stay-at-home.

The word pantoufler come from pantoufle (slipper), which combines pan (a piece of cloth) with the suffix -oufle, which denotes mbloated objects and muffled sounds. A pantoufle was originally a cloth shoe [source].

Apparently the term revolving door is used for this practice in the USA.

In Japan this practice is known as 天下り [amakudari] (“descent from paradise or the sky”).

Are there similar expressions and practices in other languages?

Les mots de la semaine

français English Cymraeg Brezhoneg
la surabondance superfluity gormodedd gourfaoter
superflu superfluous gormodol didal; diouverus
le pari a bet bet; mentro arian pariadenn
parier to bet betio; mentro; chwarae hap pariañ
les futilités; les bagatelles trivia pethau dibwys/diwerth raneoù
la dune de sable sand dune twyn tywod tevenn (traezh)
le gage pawn (in chess) gwerinwr gouestl
le paon [pɑ̃] peacock paun paun
la paonne [pan] peahen peunes paunez
la pantoufle slipper sliper; llopan; esgid nos pañtoufl
pantoufler to switch from civil servant to the private sector   luduenniñ
pantouflard stay-at-home cartrefol; diantur; difenter ludu
se relaxer to chill out ymlacio dibrezañ; dizalc’hen
le soap; le feuilleton soap opera sioe sebon; opera sebon heuliadenn
tour à tour alternately bob yn ail a bep eil
l’échange exchange cyfnewid eskemm
intermédiaire go-between canolwr hanterour
le relais; l’auberge hotel, inn llety, gwesti leti; ostaleri
le relais (electronic) relay relái relae

Very short stories

Yesterday I came across an idea of writing very short stories in just six words. Here are some examples from Wired Magazine written by sci-fi, fantasy, and horror writers:

Dinosaurs return. Want their oil back.
– David Brin

Lost, then found. Too bad.
– Graeme Gibson

Lie detector eyeglasses perfected: Civilization collapses.
– Richard Powers

TIME MACHINE REACHES FUTURE!!! … nobody there …
– Harry Harrison

For sale: baby shoes, never worn.
– Ernest Hemmingway

The last one was written by Hemmingway in the 1920s after his colleagues bet him that he couldn’t write a complete story in just six words. They paid up. Hemingway is said to have considered it his best work. So this certainly isn’t a new idea. There are many more on Six Word Stories.

On discovering this, I started wondering whether such stories could be written in languages other than English. I thought it might be easier in some languages than in others. So can you come up with any six word stories in any language or combination of languages? If it’s not possible in six words, maybe ten words would work better.