| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| l’allée (f) | aisle (in a church or theatre) | ystlys; eil | ale |
| le couloir | aisle (on plane, train or bus); corridor | eil; coridor | trepas |
| le moteur à réaction | jet engine | peiriant/motor jet | |
| la fatigue due au décalage horaire | jet lag | jetludded | skuizh dale-eur (?) |
| souffrir du décalage horaire | to be jet-lagged | bod yn jetludded | gouzañv skuizh dale-eur (?) |
| la vérité finit toujours par se savoir | the truth will out | fe ddaw’r gwir i’r golau; taer yw’r gwir am y golau | |
| s’en sortir très bien | to come up smelling of roses | ||
| à fourrure | furry (covered with fur) | blewog | blevenneg |
| poilu(e) | furry (tail, body) | blewog | blevenneg |
| en peluche | furry (toy) | ffyrraidd | grognonet |
| se retirer son permis de conduire | to be disqualified from driving | gwahardd rhywun rhag gyrru | |
| être casse-pieds / emmerdant | to be a pain in the neck | bod yn bigyn yn dy glust di | bezañ torr-penn |
| vitalité | vitality | bywiogrwydd; sioncrwydd | buhezegezh |
| la veuve | widow | gweddw | intañvez |
| le veuf | widower | gwr gweddw | intañv |
| le boudin noir | black pudding | pwdin gwaed | gwadegenn |
Category: English
Cavaquinho

Va sheshoon kiaullee mie ayns my hie fastyr jea. Cha daink agh nane fer elley, as chloie shin carryn Erinagh, son y chooid smoo, er y feddan stainnagh, er y feddan ishil, er y gitar as er y conserteen. Chloie mysh my cavaquinho noa (sorçh jeh gitar beg voish yn Phortiugal) chammah. Chionnee mee strengyn noa er e hon yn çhiaghtyn shoh, er yn oyr dy row strengyn neugheyr er tra hooar mee eh as chaill eh y carr dy mennick. Nish t’eh tannaghtyn lesh y carr, fo ny harrish. Foddee by char dou ynsaghey cloie carryn son cavaquinho voish yn Phortiugal nish.
There was a music session in my place this afternoon. Only one other person turned up, and we mainly played tunes from Ireland on the tin whistle, the low whistle, the guitar and the concertina. I also played my new cavaquinho (a kind of baby guitar from Portugal). I bought new strings for it this week because it had not very good strings on it when I got it and went out of tune all the time. Now it stays in tune, more or less. Maybe I should learn to play a few tunes for cavaquinho from Portugal now.
Markiaght aashag
Hannee daa markiaghyn aashag marym riyr – nane voish yn Chanadey as nane voish yn Pholynn. V’ad tannaghtyn ayns Cardiff as reih ad çheet neese dys Twoaie Vretyn Veg dys drappal sleityn. Hie shin er yn ordaag dys Pen-y-Pass jea, ghrapp ad Snowdon, as hie ad dys Bangor er yn ordaag ny yei shen. Haink ad dhys my thie slane anmagh er yn oie riyr, as ren shin coloayrt rish foddey dy hraa. Moghrey jiu dirree ad slane anmagh as er yn oyr dy vel yn emshir goll ny s’fliugheyder as ny s’feayrey, as cha row drappal sleityn fo’n fliaghey cur taitnys daue, reih ad goll er ash dys Cardiff trooid Aberystwyth.
Two couchsurfers stayed with me last night – one from Canada and one from Poland. They were staying in Cardiff and decided to come to North Wales to climb some mountains. They hitch-hiked to Pen-y-Pass yesterday, climbed Snowdon, and then hitch-hiked to Bangor. They arrived at my place quite late yesterday evening and we chatted for quite a while. This morning they got up quite late, and because the weather is becoming wetter and colder and they didn’t fancy climbing mountains in the rain, they decided to go back to Cardiff via Aberystwyth.
Feddanyn millish
Moghrey jea chouds va mee gobbyr, hug carrey yllagh çhellvane hym as chur ee feysht orrym dy row mee çheet dys y possan feddan millish ny nagh row. Yarrood mee dy bollagh dy row shin cloie y moghrey shen, as hie mee dys tie my charrey dy tappee lesh my feddanyn millish. Lurg kirbyl ren mee thooilliu obbyr, as chloie mee er y phianney as er y gitar.
Yesterday morning while I was working I got call from a friend asking me whether I was coming to the recorder group or not. I completely forgot that we were playing that morning, and hurried off to my friend’s house with my recorders After lunch I did some more work, and played the piano and guitar.
Frassyn as grian
V’eh deayrtey fliaghey moghrey jea as ren mee beggan obbyr. ‘Syn ‘astyr haink yn grian magh as hooyl mee seose Dyffryn Cegin (glion kishteen), as er-ash trooid Maesgeirchen (magher corkey). V’eh feer sheeoil as aalin, as cha row ram sleih ayn. Ren mee shuilgey smeir chammah, agh cha row mooaran ayn. ‘Syn oie ren mee coloayrt lesh carrey Sheckagh er Skype.
It tipped it down yesterday morning and I did a bit of work. In the afternoon the sun came out and went for a walk along the Cegin valley, and back through Maesgeirchen. It was very peaceful and beautiful, and there weren’t many people about. I also picked some blackberries, but there weren’t very many. In the evening I chatted to a Czech friend on Skype.
Giense
Fastyr jea ren mee shuilgey tooilley smeir, as ren mee broit ad lesh ooylyn voish my villey ooyl. Ren mee sconnagyn lesh ooylyn as sultaanaghyn chammah. ‘Syn ‘astyr hie mee da giense y possan coloayrtys Frangish ec thie carrey. T’eh cummal ayns thie mooar faggys da’n ollooscoill ayns paart jeh Bangor nagh row mee oayllagh rish. Dee shin feill vart bourguignon lesh praaseyn broojit as poanreyn-glass, as va key riojey son puiddin. Va y lhongey feer blasstal. Ren shin coloayrts ny lei jinnair, as goaill mee arrane ny ghaa.
Yesterday afternoon I picked some more blackberries, and I stewed them with apples from my apple tree. I also made some apple and sultana scones. In the evening I went to a friend’s house for a French conversation group party. He lives in a large house close to the university in a part of Bangor I wasn’t familiar with. We had bœuf bourguignon with massed potatoes and green beans, and there was ice cream for pudding. It was a very tasty meal. We chatted after dinner, and I sang a few songs.
Fliaghey
Va fliaghey ayn bunnys feie’n laa jea, myr shen cha jagh mee magh. Ayns ynnyd jeh ren mee beggan da obbyr, chloie mee ymmodee greieyn-kiaull as lhaih mee lioar – laa sampleyragh v’ayn.
It rained most of yesterday, so I didn’t go out. Instead I did a bit of work, played various musical instruments and read a book – a typical day.
La gueule enfarinée
I discovered an interesting French expression yesterday while ferreting around in the dictionary – la gueule enfarinée, which literally means ‘the floured mouth’, but actually refers to someone who is ‘wet behind the ears’, i.e. new, untrained, inexperienced, immature, innocent, callow or naive (synonyms from The Chambers Thesaurus).
The word gueule usually refers to the mouth of an animal, and is also a slang word for the human mouth, which is normally bouche. Equivalent words in English include gob, mug, snout, cakehole, kisser, trap, etc – do you have any others? It comes from the Old French gole, from the Latin gula (gullet, throat, gluttony, palate), which is also the root of the English word gullet.
Why having a floury mouth is a sign of being inexperienced is a mystery to me. Does anyone know the origins of this expression?
Les mots de la semaine
| français | English | Cymraeg | Brezhoneg |
|---|---|---|---|
| le campus; le cité universitaire | campus | campws | kampus |
| les vents | wind (flatulence) | gwynt | avel |
| le casse-croûte | snack | byrbryd; tamaid | torr-naon; adlein |
| casser la croûte / la graine | to have a bite/something to eat | cael tamaid | debriñ ur begad |
| grignoter | to snack | cael tamaid; cael pryd ysgafn | krignat |
| l’amuse-gueule (m) | appetizer; nibble | mymryn; briwsionyn | lipaj |
| le moucheron | midge | gwybedyn mân | c’hwibu |
| gardien(ne); concierge | caretaker | gofalwr | gourner; porzhier |
| la dialyse | dialysis | dialysis | dializ |
| la gravité; le pesanteur | gravity | disgyrchiant | graviter |
| en propriété libre | freehold | rhydd-ddaliadol; rhyddfreiniol | |
| loué/donné à bail | leasehold | prydles | |
| la douve | moat | ffos | douvez; tuv |
| le cambriolage | burglary | lladrad | laerezh en tiez |
| pratique | handy (object) | hwylus; hylaw | boazmant; pleustr |
Seshoon kiaullee
Dobbree mee er m’ynnyd-eggey moghrey jea, as va sheshoon kiaullee mie ayns my hie fastyr jea. Chloie shin mastey cliaghtagh jeh carryn voish Nalbin, Nerin, yn Roosh as America.
I wokred on my website yesterday morning, there was a good music session in my place yesterday afternoon. We played the usual mixture of tunes from Scotland, Ireland, Russian and America