Building vocabulary

Each of us constructs our own unique version of the world in our minds, but we don’t necessarily notice everything, at least consciously. The things we see, hear, touch, taste, or smell evoke memories, associations and various trains of thought.

When you learn a foreign language, you are effectively creating a new version of the world in your mind. Everything will have a different name, though it takes a long time to learn all those names and there are likely to be gaps in your vocabulary. One way to overcome this problem is to learn how to describe the things for which you don’t know the words. Another way is to focus on particular subjects and to learn as many of the relevant words as you can. To test your new vocabulary, you could try explaining the subject to someone else and/or writing about it.

Word of the day – chapéu-de-cobra

chapéu-de-cobra, noun = toadstool, lit. “snake’s hat”

A good way to remember words is to associate them with pictures. The Portuguese word for toadstool conjures up the image of a snake in a hat. If you imagine that the hat is the colour and shape of a toadstool, it will help you to remember the word. The word toadstool itself conjures up an interesting image of a toad on a stool.

Another way to remember foreign words is to associate them with words with a similar sound in your native language, or any other languages you know. For example, the Russian word for eye is глаз (glaz) – sounds like glass. Imagine a Russian person with a glass eye or glazed eyes. It’s not always easy to find similar-sounding words in your language, but it’s worth the effort as this method can be very effective.

Another thing I do when learning new words is to break them down to their component parts. For example, the Welsh word for international is rhwngwladol, which is made up of the words rhwng (between, among), gwlad (country, nation) and ol, a suffix that turns nouns into adjectives.

Octothorpes and interrobangs

octothorpe, noun = # The literal meaning of this word is “eight fields”: thorpe comes from the Old Norse for village, farm or hamlet, and octo means eight. In cartography it’s used as a symbol for villages: eight fields around a central square. Other names for this symbol include hash, numeral sign, number sign, pound sign and crosshatch.

There’s more information and the names of this symbol in various other languages on Wikipedia

interrobang, noun = ‽ – a little-used symbol that combines the question mark and exclamation mark.

These words came up yesterday on Word of Mouth, BBC Radio 4’s programme about words and language, when they discussed some of the unusual names for symbols like #, @, & and !. Other names they mentioned included screamer or bang for the exclamation mark (!), monkey’s tail, snail or elephant (in languages other than English) for the @ sign, bithorpe for the hyphen (-) and quadrothorpe for the equals sign (=).

You can listen to Word of Mouth on the BBC website

Do you have any interesting/poetic names for these or other symbols?

Word of the day – spotçhal

spotçhal = joking

Examples of usage
Vel oo spotçhal? = are you joking?
Cha nel mee spotçhal noadyr = I’m not joking at all
Son spotçh ren mee eh = I did it for a joke
Lhig eh shaghey myr spotçh eh = He passed it off as a joke

Related words
spotçh / spring, noun = joke
spotçheraght / springaght, verb = to joke

This word came up in the Manx lesson I was listening to while making toast this morning, and it really appealed to me.

The equivalent words for joking in the other Celtic languages are:
Irish Gaelic – magadh
Scottish Gaelic – fealla-dhà
Welsh – jocio, cellwair, ffraetheb, smalio

Ta my laa ruggyree ayn jiu, liorish yn raad. Ta mee shey bleeaney jeig as feed.

By the way, it’s my birthday today.

Word of the day – 自動販売機

jidohanbaiki - Japanese vending machines

自動販売機 (jidōhanbaiki),
noun = vending machine

Breaking this word down into its compontent parts we get:
自動 (jidō) automatic (self move);
販売 (hanbai) selling;
機 (ki) machine.

This word can also be shortened to 自販機 (jihanki), which demostrates a typical method of abbreviating words in Japanese: you get rid of the second character in each pair.

Vending machines are ubiquitous in Japan – everywhere you look you’ll see one, or a whole bank of them, even on top of mountains! They sell an incredible variety of things, including hot and cold food, drinks (tea, coffee, beer, whiskey, etc), flowers, clothes, cigarettes, rice, eggs, jewellery, videos and comic books. According to Wikipedia, there’s one vending machine for every 23 people in Japan.

Related words
自動ドア (jidōdoa) = automatic door
自動車 (jidōsha) = car – in Chinese a car is 汽車 (qìchē) lit. “spirit cart”
自動操縦装置 (jidōsōjūsōchi) = autopilot

Common Era

It’s been suggested that I change all references on Omniglot to AD and BC to CE (Common Era) and BCE (Before Common Era). The usage of AD/BC is apparently offensive to some non-Christians. Usage of CE/BCE seems to be increasing, at least in some places.

While the Common Era system makes no mention of Christianity, it also starts counting at the supposed birth of Jesus Christ, though nobody is quite sure exactly when that happened.

There’s some background info on Wikipedia

An alternative solution to this problem is discussed at www.pinyin.info – the author proposes calling the current millenium the International Era (I.E.) – an interesting idea, I think.

What do you think? Are similiar things going on in other languages?

Word of the day – brachiate

Lar Gibbon

brachiate, adjective = having widely divergent paired branches; verb = to swing by the arms from one hold to the next

Origin: from Latin bracchiātus – with armlike branches.

Here’s another interesting word from Richard Dawkins’ “The Ancestor’s Tale” – he mentions it while discussion the astounding acrobatic abilities of gibbons, and speculating whether our evolutionary ancestors were brachiators.

Related words
brachium, noun = arm or wing. From Latin bracchium – arm, from Greek βραχίον (brakhiōn) – arm
brachial, adjective = of or relating to the arm or am armlike structure
brace, noun = something that steadies, binds, or holds up something else
braces (UK) = suspenders (US)
bracelet
bracer, noun = a leather guard worn to protect the arm in archery and fencing

It’s also interesting to see how the Latin word bracchium has changed in Latin’s daughter languages:

Italian – braccio
Spanish – brazo
Portuguese – braço
Catalan – braç
French – bras
Romanian – braţ
Rumantsch – bratsch

The Welsh word for arm, braich, also appears to come from the same root.

The English word arm comes from Old English, and is related to the German Arm, Old Norse armr (arm), Latin armus (shoulder) and Greek harmos (joint).

Word of the day – giovanissimi

giovanissimi, noun = young teenagers

Related words:
gioventù, noun = youth
giovane, adjective = young, noun = youth, young man, girl, young woman
giovanotto, noun = young man
giovanile, adjective = youthful
i giovani, noun = the young

Antonyms
vecchio, adjective = old, noun = old man
vecchia, noun = old woman
i vecchi, noun = old people
vecchiaia, noun = old age

This word caught my eye today while working on a website in Italian. It demonstrates one aspect of Italian word formation: the intensifying ending -issim-, which you can add to most adjectives. For example, buono = good, buonissimo = very good.

When you learn a new word in a foreign language, it’s a good idea to learn related words and antonyms (words with the opposite meaning). This helps to build up your vocabulary.

I made the soundfiles with the text-to-speech program at:
http://www.pd.istc.cnr.it/FESTIVAL/home/demo-interactive.htm

Word of the day – cnatan

cnatan, noun = cold

Tha’n cnatan orm = I have a cold (lit. “Is the cold on me”)
Tha an cnatan a’ tighinn orm = I’m getting a cold (lit. “Is the cold a coming on me”)

Another way to say I have a cold, which I do at moment, which is why I chose this word, is tha fuachd agam (lit. “Is coldness with me”).

The equivalent phrases in the other Celtic languages I know are:

Irish Gaelic: Tá slaghdán orm
Manx Gaelic: Ta feayraght orrym
Welsh: Mae annwyd arna i

All these mean, literally, “Is cold on me”

These phrases illustate some interesting aspects shared by the Celtic languages, such as the verb-first word order, and the way of showing possession. You don’t ‘have’ something in these languages, instead something is on you or with you.

They also give an example of how personal pronouns combine with prepositions. For example, orm (on me) is a combination of air (on) + mi (I/me). If you wanted to say “He has a cold”, it would be “Tha’n cnatan air”, and “We have colds” would be “Tha’n cnatan oirnn”.

Word of the day – proboscitude

elephant

proboscitude, adjective = the condition of having a long flexible prehensile trunk.

From proboscis, noun = a long flexible prehensile trunk or snount, as of an elephant; the elongated mouthparts of cetain insects, adapted for piercing and sucking food

Origin: via Latin from Greek προβοσκις (proboskis) – trunk of an elephant, from βοσκειν (boskein) – to feed

I’ve just started reading “The Ancestor’s Tale – A Pilgrimage to the Dawn of Evolution” by Richard Dawkins. In the introduction he explains why he has chosen to tell the story of evolution starting with humans and working backwards: he says it’s natural for a human to do it this way. If an elephant was telling the tale, he or she would most likely start with elephants then look for their ancestors “on the main trunk road of evolution”. He goes on to speculate that:

“Elephant astronomers might wonder whether, on some other world, there exist alien life forms that have crossed the nasal rubicon and taken the final leap to full proboscitude.”

Proboscitude is such a wonderful word that I thought I’d share it with you.

Other English words for nose are also interesting, and include conk, hooter, schozzle and snout.

“To be nosey” or “to stick one’s nose where it doesn’t belong” are both used to describe unwelcome curiosity in the doings of others. Do the equivalent idioms in other languages involve noses? If not, are there any nose-related idioms that mean something else?