Polyglots

It struck me today that many polyglots and hyperpolyglots are male. I wonder if this has something to do with the instinct to collect things and the tendency to get a bit carried away with particular subjects, traits that seem more common in males than females. Perhaps it might also be a result of the male inclination to show off. The ability to learn many languages is quite a good indicator of intelligence, after all.

Any thoughts on this?

Addition
I suspected this might be a controversial observation. Maybe I should expand my point a bit: I’m certainly not implying that there are no female polyglots, or that men are better at languages than women. What I mean by polyglots here is people who learn a large number of languages, i.e. ten or more. If you look at the list of polyglots on Wikipedia, you notice that most of those who know 10+ languages are men.

Postilions and lightning

There’s an urban legend that sometime during the 19th century a phrasebook was published that including the extemely useful phrase “My postilion has been struck by lightning”. There seems to be various theories about the origins of this phrase, and a number versions of the phrase, including “Our postillion has been struck by lightning!”, or “Stop, the postilion has been struck by lightning!”.

According to Nigel Rees on the Quote Unquote website, both postilions and lightning are mentioned in Karl Baedeker’s The Traveller’s Manual of Conversation in Four Languages (1836), in which the phrase: “Postilion, stop; we wish to get down; a spoke of one of the wheels is broken.” appears. In an 1886 edition of this book, there appears the phrase: “Are the postilions insolent?; the lightning has struck; the coachman is drunk.”

Other useful phrases including the the Baedeker book include “Can we get a pony or a donkey for Madame, to mount up that hill?”, “Clean that looking-glass a little, it is quite dull.”, and “Come, make haste. Plait my hair, and make the curls; for I want to go out.”

Do any of you have a copy of Baedeker’s book, or something similar? I’d like to find out how he translated these phrases. Which of the phrases that appear in current phrasebooks do you think people will be laughing about in 100 year’s time?

A postilion or postillion, in case you’re wondering, is one who rides as a guide on the near horse of one of the pairs attached to a coach or post chaise especially without a coachman.

Spot the difference

Can you spot the difference between the following two Urdu words?

the Urdu words for donkey and cushion

If your house was on fire and you had to jump out of the window, which of the above would you prefer to land on?

One of these words means cushion (gadda), the other donkey (gadha), and they got mixed up in the Urdu translation of a fire safety leaflet that was produced in Scotland, according to Translation is an Art. The English text said “Never jump straight out of a window. Lower yourself on to cushions”, while the Urdu translation said “Never jump out of a window straight. Put yourself on a donkey.”

According to the dictionary on UrduWorld.com, gadda actually means mattress, rather than cushion.

Polyglot language exchange

I came across another useful site for language learners today – Polyglot, which describes itself as a ‘free language exchange community’ where you can ‘learn languages and make friends’. The site apparently has over 100,000 members.

As well as finding online language exchange partners and penpals, you can also use the site to set up realworld meetings with other language learners. I might try to set something up in Brighton.

Some of the features of the site, like the forms, only work properly in Internet Explorer, and if you try to enter more than eight languages in the ‘Languages you want to learn’ section it says ‘Don’t over estimate yourself’, but apart from that, the site looks good.

Head over heels

When you’re head over heels about something or someone it means that you’re very excited, and/or turning cartwheels to demonstrate your excitement. This idiom is often used in the phrase ‘head over heels in love with’. It was probably first used in the 14th century, when it was ‘heels over head’, which makes more sense. At some point the components got reversed.

Other idioms used to indicate that things are not as usual include ‘upside-down’, ‘topsy-turvy’, ‘arse over tea-kettle’, ‘higgledy-piggledy’, and ‘arse over tit’.

The Spanish equivalent of this idiom is patas arriba (paws on top) – this is one I learnt today, and in Chinese it’s 亂七八糟 (luànqībāzāo = confusion seven eight rotten). What about in other languages?

Fireworks

Tomorrow is Bonfire Night in the UK, a time when there are many firework displays, and large bonfires upon which we burn guys – effigies of Guy Fawkes, who was part of a failed plot to blow up the British parliament on 5th November 1605. Quite a lot of fireworks are being set off tonight as well.

The English word fireworks is not as interesting as the equivalent in other languages. For example, in Spanish they’re ‘artificial fires’ (fuegos artificiales), in Chinese they’re ‘smoke flowers’ (煙花), in Japanese they’re ‘flower fire’ (花火), in Welsh they’re ‘wild fire’ (tân gwyllt), and in Irish they’re ‘fire art’ (tinte ealaíne).